Hace unos días descubrí las
crapwords. Bueno, ya las conocía, pero no sabía que tenían nombre. Son esas palabrejas que, cuando aparecen en una traducción, te amargan la vida. Como
state of the art.
En la
Associació de Traductors Digitals han creado una Wiki con algunas de esas palabras jodidas. Hay dos listas: las
crapwords del catalán cuando traduces al inglés, y los
motsfotuts del inglés para la traducción al catalán. (Aunque no seáis catalanohablantes, vale la pena que le echéis un vistazo: podréis entender la mayor parte de las palabras y a veces han introducido también el equivalente castellano.)
Por desgracia, la primera lista está mucho más desarrollada que la segunda. En realidad, sólo hay un
motfotut:
crapword... ¿Voz opaca? ¿Voz parda? ¿Voz jodida?
Me hubiera gustado encontrarme también la lista inglesa, pero la verdad es que conozco de sobra
s las voces jodidas del inglés. Lo que no sabía es que puede resultar difícil traducir al inglés
conferencia,
matizar,
dialogante,
problemática,
sensibilización,
solidarizarse... Y esto tiene mucho que ver con los interesantes comentarios que hicieron ayer
Diana y Conde.
En este tema, creo que el problema principal es la direccionalidad. Siempre nos planteamos cómo decir en nuestra lengua aquella palabra inglesa (o de cualquier otra lengua que no sea la materna) tan original, tan precisa, tan curiosa o tan expresiva. Pero no solemos hacer lo mismo a la inversa...
Yo me di cuenta de eso cuando durante un tiempo parte de mi trabajo fue revisar traducciones del castellano o el catalán al inglés o el francés. Poco a poco fui tomando conciencia de que había cosas del castellano o el catalán que eran difíciles de expresar en otras lenguas... ¡Yo pensaba que eso sólo pasaba cuando traducía de esas lenguas a las mías!
Pues no. Pasa lo mismo en todas las direcciones. Diana, si contrastaras lo que te pasa en tus clases con una profesora de inglés para extranjeros, seguramente verías que a ella le pasa lo mismo con palabras o expresiones del castellano.
Obviamente, pasa lo mismo en cualquier dirección, pero es posible que sea en aspectos distintos... Hasta el momento, nos hemos centrado en el léxico y, como se suele decir, el inglés es muy rico en vocabulario, como ya apuntaba Conde en su comentario. Es cierto, lo es, pero es que la cuestión es que es bastante pobre en sintaxis y morfología... Si no tuviera tantas palabras, difícil lo tendrían para expresar ciertas cosas. (Estoy exagerando, pero es para que se me entienda.)
Por ejemplo, cuando hablo en inglés siempre echo de menos el subjuntivo. No es que no se pueda expresar lo mismo, es que se hace de otra manera: por ejemplo, con los auxiliares modales (
can, could, will, would, shall, should, may, might, ought). Yo estoy acostumbrada a la mía (la latina) y, por eso, cambiar de mentalidad y hacerlo a la manera de la otra lengua resulta tan difícil.
Pondré un ejemplo práctico muy divertido: los verbos de movimiento en castellano y en inglés. (Lo saco de un libro de
Introducción a la lingüística cognitiva.)
Si tradujéramos literalmente la frase
John flew across the Channel, la oración resultante sería poco aceptable y un tanto incomprensible:
*John voló a través del canal de la Mancha. Lo normal sería decir
John cruzó el canal de la Mancha en avión.
¿Qué diferencias sintacticosemánticas hay entre la frase inglesa y la castellana?
En inglés, el movimiento y la manera se expresan con el verbo:
flew. El trayecto, en cambio, se expresa con la partícula
across.
En castellano, el movimiento y el trayecto se expresan con el verbo principal:
cruzó. Y la manera se expresa en el sintagma preposicional:
en avión.
Lo voy a esquematizar porque la cosa es complicada:
John | flew movimiento manera | across trayecto | the Channel. |
John | cruzó movimiento trayecto | el Canal | en avión. manera |
Esta frase es sólo un ejemplo. Se ha comprobado que esto pasa con un gran número de verbos de movimiento. El inglés (y el alemán) tienden a expresar la idea de trayecto a partir de partículas; en cambio, el castellano (y las lenguas latinas en general) la incorporan al significado del verbo, de modo que éste expresa a la vez movimiento y trayecto. Una distribución paralela se puede observar en cuanto a la expresión de la manera: ésta se encuentra incorporada al verbo en inglés (y en alemán), mientras que en las lenguas románicas se manifiesta bajo la forma de un sintagma preposicional (
en avión, por ejemplo) o adverbial.
Os pongo otro ejemplo:
The boy rode out of
the yard
El chico salió de
l patio a caballo
En este ejemplo vemos que, si queremos expresar movimiento y manera, en inglés nos basta con el verbo (
ride); en castellano hay que añadir un complemento que concrete la manera (
a caballo), sumándose a un verbo que, a su vez, incluye el trayecto (
salir) y que se combina con una preposición de significado relativamente genérico (
de). El trayecto en inglés se expresa con una preposición (
out of). Es algo similar a lo que pasa con
ir a pie/
walk o
ir en coche/
drive.
Para terminar, una lista de comparación de verbos de movimiento:
entrar - go in
salir - go out
subir - go up
bajar - go down
cruzar - go over
Diana, ¿ves? Con el verbo
to go pueden hacer lo mismo que hacemos nosotros con el verbo
hacer... Por no hablar del verbo
to get... :P
Hay que decir que el inglés también tiene sinónimos de carácter sintético para cada una de esas formas:
enter, exit, ascend, descend y
cross o
traverse, respectivamente. Pero esos sinónimos suelen ir asociados a registros más cultos y son resultado de la enorme influencia que tuvieron las formas de origen latino en el léxico inglés (al parecer, a diferencia de lo que sucede en alemán).
En realidad, la riqueza del léxico en inglés también tiene mucho que ver con la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066 y el Imperio Británico...
Otro fenómeno lingüístico parecido es el de la flexibilidad en el orden sintáctico. Las lenguas latinas son muy flexibles y, en cambio, el inglés es muy rígido en ese aspecto. La cuestión es que lo que se expresa con el cambio de orden de los elementos de la oración en las lenguas romances, en inglés se expresa con la entonación. Pero eso ya lo dejo para otro día.
Mi moraleja de hoy es que a veces no es tanto una cuestión de precisión o expresividad como de maneras distintas de expresar las cosas: las lenguas miran el mundo de modos distintos y para hablar lenguas diferentes debemos tener también la disposición de cambiar nuestra manera de mirar el mundo.
Por eso, me hice traductora: porque traducir es una manera barata de viajar ;)