Las palabras exactas
Conde, amable colaborador espontáneo de CPL, me ha enviado este artículo, sin duda merecedor de un post propio en esta bitácora:
Hace tiempo oí en la radio —no recuerdo la emisora— una sección de un programa sobre palabras, desconocidas para la mayoría, que designan cosas de nuestro entorno habitual. Así, cuando vamos por la calle, saltando deposiciones caninas, podríamos hacernos un esguince de tobillo si el hoyo que rodea a un árbol para retener el agua no tuviera una rejilla al nivel del suelo. ¿Han observado cuántas palabras he tenido que utilizar? «Hoyo que rodea a un árbol (o planta) para retener el agua.» ¿No sería más preciso usar la bella palabra árabe alcorque? Los árabes supieron aprovechar el agua de esta tierra con regadíos y canalizaciones, y de ahí que tengamos en español términos como alcorque, alberca, aljibe o alcantarilla.
Pero me estoy yendo por los cerros de Úbeda, ¿verdad, Agnès? Sigamos con nuestro paseo y quizá tropecemos de nuevo con unos de esos «obstáculos que impiden a los coches subirse a la acera o acceder a una calle peatonal». ¿Qué tal decir simplemente bolardos? Y si estuviera lloviendo sería indispensable que el agua tuviera salida por esas «bocas abiertas en la calzada» o bien imbornales (popularmente conocidas como tragonas). Como el tiempo se está poniendo feo, mejor volvamos a casa y cojamos un libro de una «tabla horizontal sujeta a un muro o armario donde tenemos libros u otros objetos»; es decir, cogemos un libro del anaquel. Y en la despensa tenemos una botellita de vino en un «armario empotrado que consta de varios anaqueles», así que cogemos la botella de nuestra alacena; otra vez términos árabes. Por fin nos disponemos a abrir el libro que nos trajeron los Reyes este año... ¿Año? Hum...En esta palabra es muy importante ese rasgo diminuto que hace que la eñe no sea ene y que año conserve su buen nombre; y también el rasgo de la cedilla (en francés o catalán) para que no sea una ce y obligue al equipo del Barça a convertirse en una embarcación (o quizás en el Canoe). Pues estos rasgos tienen su nombre, son virgulillas.
Parece que hay una palabra para todo; no es así y los traductores luchan con alguna palabra que pierde matices de un idioma a otro y, si se traduce por varias vocablos, entonces pierde entidad. Pero esta bitácora nació como comentarios ubetenses a las entradas de Curioso pero inútil. ¿Puede haber una palabra que tenga la acepción de una discusión sobre un punto científico pero que, en muchas ocasiones, sea también algo trivial, sin ningún fin útil excepto entretener? Estimados Patxi & Remo, les regalo una palabra latina y rotunda como es cuodlibeto. Reconozco que la locución «curioso pero inútil» seguirá siendo más expresiva que cuodlibeto, pero no digan todavía que desfallezco, les doy también una palabra para sus noticias y revisiones de libros: recensiones. En justa correspondencia, Curioso pero de letras se merece algún término recóndito: busquen en los diccionarios o en su memoria y lo vemos en los comentarios porque ahora me he quedado sin palabras.
Hace tiempo oí en la radio —no recuerdo la emisora— una sección de un programa sobre palabras, desconocidas para la mayoría, que designan cosas de nuestro entorno habitual. Así, cuando vamos por la calle, saltando deposiciones caninas, podríamos hacernos un esguince de tobillo si el hoyo que rodea a un árbol para retener el agua no tuviera una rejilla al nivel del suelo. ¿Han observado cuántas palabras he tenido que utilizar? «Hoyo que rodea a un árbol (o planta) para retener el agua.» ¿No sería más preciso usar la bella palabra árabe alcorque? Los árabes supieron aprovechar el agua de esta tierra con regadíos y canalizaciones, y de ahí que tengamos en español términos como alcorque, alberca, aljibe o alcantarilla.
Pero me estoy yendo por los cerros de Úbeda, ¿verdad, Agnès? Sigamos con nuestro paseo y quizá tropecemos de nuevo con unos de esos «obstáculos que impiden a los coches subirse a la acera o acceder a una calle peatonal». ¿Qué tal decir simplemente bolardos? Y si estuviera lloviendo sería indispensable que el agua tuviera salida por esas «bocas abiertas en la calzada» o bien imbornales (popularmente conocidas como tragonas). Como el tiempo se está poniendo feo, mejor volvamos a casa y cojamos un libro de una «tabla horizontal sujeta a un muro o armario donde tenemos libros u otros objetos»; es decir, cogemos un libro del anaquel. Y en la despensa tenemos una botellita de vino en un «armario empotrado que consta de varios anaqueles», así que cogemos la botella de nuestra alacena; otra vez términos árabes. Por fin nos disponemos a abrir el libro que nos trajeron los Reyes este año... ¿Año? Hum...En esta palabra es muy importante ese rasgo diminuto que hace que la eñe no sea ene y que año conserve su buen nombre; y también el rasgo de la cedilla (en francés o catalán) para que no sea una ce y obligue al equipo del Barça a convertirse en una embarcación (o quizás en el Canoe). Pues estos rasgos tienen su nombre, son virgulillas.
Parece que hay una palabra para todo; no es así y los traductores luchan con alguna palabra que pierde matices de un idioma a otro y, si se traduce por varias vocablos, entonces pierde entidad. Pero esta bitácora nació como comentarios ubetenses a las entradas de Curioso pero inútil. ¿Puede haber una palabra que tenga la acepción de una discusión sobre un punto científico pero que, en muchas ocasiones, sea también algo trivial, sin ningún fin útil excepto entretener? Estimados Patxi & Remo, les regalo una palabra latina y rotunda como es cuodlibeto. Reconozco que la locución «curioso pero inútil» seguirá siendo más expresiva que cuodlibeto, pero no digan todavía que desfallezco, les doy también una palabra para sus noticias y revisiones de libros: recensiones. En justa correspondencia, Curioso pero de letras se merece algún término recóndito: busquen en los diccionarios o en su memoria y lo vemos en los comentarios porque ahora me he quedado sin palabras.
26 Comentarios:
Uno que estaría muy de moda, y que al menos hasta hace poco andaba por el DRAE: "periquear". Significa, y cito, "andar con excesiva libertad las mujeres".
Mi madre, extremeña, siempre ha utilizado el término "azafate" para designar lo que nosotros denominamos "fuente" o "bandeja". Pues bien, este término que creíamos inventado por mi madre (lo suele hacer y a menudo) existe. Comprobado está en el diccionario etimológico de Corominas. Viene del árabe y se dice de la bandeja en la que se sirven manjares. Incluso, el término "azafata" viene de él, persona que porta el azafate.
Curioso y de letras.
Un saludo
p.d. me encanta tu bitácora. Enhorabuena.
De hecho, 'safata' es bandeja en catalán. Pero, para llevar la contraria, azafata es 'hostessa' :D
Anónimo: Quiero ver qué opina Agnès sobre "periquear". La definición que citas supone que hay un límite admisible en la libertad de las mujeres, le falta decir "la mujer en casa y con la pata quebrada"...
Deiviz: Aunque existan palabras árabes en catalán, supongo que habrá menos que en español. ¿O no?
Genial el cuodlibeto. Me lo anoto. Yo creía que era un sinónimo de improvisación en música. Para CPL no se me ocurre nada, pero seguiré rumiando.
Conde: sobre las palabras árabes en catalán, no soy filólogo, así que no puedo decir mucho. De mis tiempos mozos, recuerdo algunas palabras de origen árabe pero que habían perdido el 'al' del principio, que se mantiene en castellano, supongo que es un vestigio del artículo árabe; por ejemplo, en 'carxofa', por alcachofa.
No hay que olvidar que la expansión del islam llegó hasta bien arriba, como mínimo hasta Girona. Que me corrijan si me equivoco pero creo que fué Carlomagno quien la paró del otro lado de los pirineos, no?
Genial el post, tanto el autor como la revisora. El unico que ya conocia es el 'imbornal', que como ingeniero de caminos se como se instalan y usan.
Insisto en que podre evitar asociar, a partir de ahora el cuodlibeto con roboflecto
!Se parecen demasiado!
Aquí una palabra 'comodín', que solía usar para referirme a los bolardos : chirimbolo
Felicidades por la bitácora
Remo:
Efectivamente en la Enciclopedia Británica el término inglés quodlibet significa "composición musical en la que varias melodías famosas se combinan bien simultáneamente o, con menos frecuencia, de manera consecutiva, con un efecto humorístico."
http://www.britannica.com/eb/article-9062317?query=quodlibet&ct=
Interpreto que es como el popurrí carnavalesco pero con música clásica... ;-) Tampoco esa acepción inglesa (¿o internacional?) le viene mal a CPI.
Patxi:
Etimológicamente en el RAE he visto que cuodlibeto viene del latín quodlibet "lo que agrada" o "lo que se quiere".
Así que si quieres que sea "roboflecto" pues puede ser así. Al estilo que han dicho por ahí con chirimbolo que se puede usar para nombrar cualquier cosa... :-)
Deiviz:
Si en catalán no tienen el prefijo "al-", entonces será más difícil para el profano (alguien como yo mismo) darse cuenta de que son árabes. Preguntaba porque solo conozco el castellano dentro de las lenguas peninsulares.
Como dices dependerá del contacto que estas lenguas tuvieran con el árabe o el mozárabe, según se movía la frontera de dominio musulmán y cristiano.
Por cierto que a la alcachofa también he oído en Andalucía decirle alcaucil.
Para CPL yo utilizaría "inciso erudito" pero bueno,siguen siendo dos palabras, hay que pensar más.
Deiviz: Si es cierto lo de Carlomagno, llegaron hasta Poitiers.
Impresionante el post
¿para qué consultar la página de la RAE teniendo CPL? tsss
sobre las palabras, pues alcorque la conocía, aunque no la uso; bolardo si que la uso a menudo (asco ayuntamientos :D) y anaquel me sonaba de haberla oido, aunque prefiero usar 'balda'
sobre cuodlibeto, ya estoy deseando verla en CPI
Un saludo
muy bueno el blog en general y esta bitácora en particular, ¡y muy útil! llevaba media hora buscando la palabra adecuada para una redacción y aquí estaba, bolardo.
Gracias y salu2
He estado un par de días trabajando en casa de un amigo donde no hay Internet (sí, aún hay casas en las que pueden vivir sin Ella) y vuelvo y tengo la alegría de encontrarme con todos estos comentarios... ¡Qué emoción!
Empecemos con el «periqueteo». Anónimo, te doy la definición alternativa de María Moliner:
«Salir demasiado de casa las mujeres. *Callejear. Se usa en general en la forma "andar [o ir] periqueando".»
El matiz es un poco distinto, ¿no? ¿Será porque lo ha redactado mi querida María? Y lo que opino es que los académicos, como de costumbre, deberían «callejear» un poco más y dejar traslucir lo que piensan en el DRAE un poco menos. Por cierto, el verbo proviene de perico... Y, hablando de pájaros, mi definición favorita es la que da el DIEC (equivalente catalán del DRAE) de coqueta:
«Mujer que quiere complacer a los hombres.»
¡Ja! Y lo más gracioso es que el término proviene de la palabra francesa coq, es decir, gallo (no gallina), porque al fin y al cabo coquetear es un poco como hacerse el gallito, ¿no?
Cambiemos de tercio.
Vailima, ¡qué curiosa la palabra azafate! Deiviz ya te ha contado su conexión catalana. Por cierto, dentro de poco hablaré de los idiolectos, algo que tiene mucho que ver con tu madre y sus «invenciones»...
En cuanto a la presencia de palabras de origen árabe en el catalán, haberlas haylas, pero no sé más que Deiviz... No sé si la proporción es igual o menor a las que hay en castellano, pero creo que los árabes también estuvieron en zonas de habla catalana durante mucho tiempo. Lo preguntaré.
Misslucifer y Sadoc, muchísimas gracias por vuestros comentarios (¡inciso erudito!, ¡para qué el DRAE!)...
Patxi, ¡roboflecto! Me he quedado un buen rato preguntándome «¿A mí de qué me suena esa palabra?». Cómo no, Les Luthiers. Si no los conocéis, os recomiendo a todos estos humoristas: de hecho, practican un humor un poco CPI y un poco CPL...
Y, por hoy, ya basta. Mañana (quizá) más.
...Roboflecto vigila a las doncellas girando incansablemente a su alrededor...
En mi comentario anterior puse un link al texto donde sale Roboflecto. Solo es necesario pulsar sobre su nombre.
Aunque es probable que los académicos hayan dejado constancia de sus prejuicios sociales, lo cierto es que si "periquear" tiene (o más bien tenía, no me suena a vocablo muy en uso) ese sentido peyorativo hacia las mujeres, pues lo tiene. Un diccionario debe recoger usos.
Otra palabra: [estar] "espirulío", que significa "no tener dinero".
Anónimo, efectivamente. Un diccionario debe recoger los usos, pero hay maneras y maneras de hacerlo (no creo que el de María Moliner no lo recoja en este caso y, aun así, el matiz, a mi parecer, es bien distinto). Además, el DRAE es un diccionario normativo, no descriptivo, lo cual implica que con lo de "reflejar los usos" hay que ir con más cuidado...
Te pongo otro ejemplo. En la vigésima primera edición (en la vigésima tercera lo han corregido) daban la definición siguiente de hechizar:
"Según la credulidad del vulgo, ejercer un maleficio sobre alguien por medio de prácticas supersticiosas."
Eso no es "recoger usos", eso es meter bazas elitistas. Y aunque me alegro de que lo hayan corregido, lo de "por medio de prácticas supersticiosas" también sobra.
Es que ahí entramos en el absurdo intrínseco a un diccionario normativo, y al factor de elitismo propio de la misma institución de la RAE. ¿Alguien fuera del ABC utiliza "cederrón"?
Sobre "prácticas supersticiosas", habría que remitirse a la definición de "superstición": "Creencia extraña a la fe religiosa y contraria a la razón". Bobby Fraser tendría tres o cuatro cosas que comentar sobre esta definición.
No sé por qué se me había infundido que era Robert. Me refiero a Sir James Fraser, el de la Golden Bough.
Agnès, a ver si le das más caña al blog...
Lo del DRAE tiene delito, y lo del "cederrón" no es nada comparado con el "güisqui", por poner un ejemplo protótípico.
Yo sí soy filóloga, si por filóloga se entiende haber estudiado filología, pero si Martín de Riquer es filólogo y yo también, algo falla en la palabra, quizá no es suficientemente grande.
Sé que en catalán hay muchas palabras de origen árabe, pero no puedo ilustraros sin currármelo un poco, y hoy el tema trabajo no me sale demasiado bien. También tengo que decir una obviedad: no todas las palabras que empiezan por al- son de origen árabe. No estoy a la altura del blog.
En cuanto a la discusión sobre los usos que pueden justificar el sexismo. Es bien sabido, y hay numerosos estudios al respecto,que el DRAE es un diccionario con tendencias muy definidas, que selecciona usos concretos. De nuevo no soy nada erudita.
Más cosas.
Una observación profana del tema me hace decir que el castellano, y en este caso con castellano me refiero al español de la península, es una lengua muy poco precisa. Somos muy cómodos lingüisticamente hablando, y preferimos el recurso de la expresión al de la palabra exacta. Trabajo como profesora de español para extranjeros,entre otros trabajos, y una de las preguntas más frecuentes de los hablantes de otras lenguas es "¿Cómo se dice ir a comprar saltando a la pata coja?", no estoy muy precisa, pero lo que quiero decir es que en sus idiomas existe una única palabra para tal concepto. SEguro que se os ocurren mil ejemplos, yo he preguntado al políglota que tengo en casa y tampoco está inspirado. Eso sí, mi madre ha empezado a pontificar como una experta sobre el tema. Me gustaría que pudieráis oírla. Está defendiendo acaloradamente que en castellano deberíamos hablar del "golpe de puño" por el "puñetazo".
Por cierto, os habéis dado cuenta de que nadie se atreve, a discutir libremente sobre ciencias, pero con la lengua es distinto, por el planteamiento de que como puedes hablar, eres un experto en el tema. Curioso (pero de letras).
Otra muestra al respecto de esta comodidad es el verbo hacer. Yo les enseño a mis alumnos que si saben el verbo hacer, poco más necesitan:
cocinar: hacer comida
pintar: hacer dibujos, pinturas
etc.
Me ha salido más largo y menos interesante de lo que pretendía.
Disculpas a todos
Diana: Muchas gracias por entrar en el tema. Y si una filóloga tiene que pedir disculpas por opinar, imagínate yo que ni siquiera hice bachillerato de letras... Me siento aludido por eso de que me atrevo a discutir sobre la lengua porque hablo, pero no porque haya reflexionado o estudiado mucho... ;-)
Pero es que en el habla, como con la música o con la comida, tenemos vehementes opiniones sobre lo que nos suena bien o nos gusta.
Sobre "palabras exactas" en otros idiomas que no tienen equivalente español, pues solo sé un poco de inglés: se me ocurre "to stare" que es mirar fijamente. Pero también tenemos lo contrario como la clásica distinción "ser/estar" que se pierde en inglés, tenemos más tiempos verbales, etc. También he oído siempre que el inglés y, sobre todo, el alemán (según mi antiguo profesor de filosofía) es más preciso que el español. Creo que las consideraciones como idioma "más preciso que otro", "más expresivo" o "con vocabulario más extenso" son impresiones que tenemos pero que demostrarlo lleva un trabajo considerable. Por ejemplo se puede decir que contando el número de entradas de un diccionario en cada lengua ya tienes el que tiene el léxico más rico. ¿Seguro? La comparación no la veo tan directa, por ejemplo: ¿Contamos como distintas entradas los diferentes "phrasal verbs"? ¿Y en español todos los derivados (casa, casón, casona, caseta, casucha)? El número de acepciones de una misma entrada puede provocar ambigüedad a veces, pero otras son significados que no interfieren y dan mayor riqueza semántica. Y, por último, qué emplea verdaderamente el hablante medio, porque puede estar en el diccionario pero si no se usa...
En fin, es cierto que esto de la lengua lleva a elucubrar. :-)
hola conde y a todos.
Gracias por la calidez. Estudié filología, pero de filóloga nada.
No creo que en realidad podamos hablar de lenguas más precisas que otras. Creo que cada una usa sus recursos distintos para expresar muchas de las veces lo mismo. El problema es de los traductores, buscar cómo decir algo en otro idioma sin ser infieles, y eso es muy difícil.
HAsta pronto
Gracias, Agnes, por recordarme uno de mis pasatiempos favoritos de niño: abrir el diccionario al azar a ver qué encuentro (ya te puedes imaginar qué clas de niño era).
Encuentro "conticinio": "hora de la noche en que todo está en silencio".
No me extraña que no se use: en nuestas ciudades ya no existe el conticinio.
It's such as you learn my mind! You appear to grasp so much approximately this, like you wrote the ebook in it or something. I think that you simply can do with some % to pressure the message home a little bit, however instead of that, that is wonderful blog. A fantastic read. I will definitely be back.
packers and movers pune
packers and movers in pune
List of Licensed and Verified Packers and Movers in Pune
ShiftingSolutions.in offers Free Quotes of Registered Movers and Packers Pune. Compare to save money and select the best.
norton Support Number UK
Hp Printer Support Number UK
Epson Printer Support Number UK
Canon Printer Support Number UK
Epson Printer contact Number UK
Publicar un comentario
<< Home