miércoles, febrero 01, 2006

Queísmo, dequeísmo y poesía de los pronombres

Último comentario CPL en CPI antes del nacimiento de esta bitácora.

Comentario a los comentarios del post de Patxi Tarjetas para plastas con móvil

Pues yo no soy de ciencias ni de letras, sino todo lo contrario: soy lingüista, así que voy a intentar profundizar en el tema de que y de que...

Efectivamente, debe ser "soy consciente de que" y, como dice Shora, el mejor truco es poner esto o aquello en su lugar para comprobarlo. Si se pone un sustantivo, se ve claramente que el verbo (en esto caso el adjetivo) rige la preposición de (rige quiere decir pide a gritos). Si no se pone la preposición, es un caso de queísmo. Tal como lo explica el DRAE:

"Empleo indebido de la conjunción que en lugar de la secuencia de que; p. ej., *Me da la sensación que no han venido." (El asterisco indica que la frase es agramatical.)

El caso inverso es el del dequeísmo, más popular y, a mi parecer, mucho más malsonante (una vez en una conversación entre lingüistas, nos planteamos si alguien podría irse a la cama con alguien que dijera algo así y la conclusión fue rotunda: No, ¡por favor! ¡Rompería todo el erotismo! En fin, la deformación profesional). Tal como lo explica el DRAE:

"Empleo indebido de de que cuando el régimen verbal no lo admite; p. ej., *Le dije de que viniera."

Para los catalanohablantes, este tema es bastante complicado, porque el catalán y el castellano funcionan de manera distinta. En castellano, debe mantenerse siempre la preposición regida, pero en catalán la preposición en esos casos "cae", con lo cual tiene que desaparecer... "Ser conscient que"; nunca "*Ser conscient de que"... Con lo cual, cuando te acostumbras a decirlo bien en catalán, empiezas a decirlo mal en castellano, y viceversa. Alguna desventaja tenía que tener esto de ser bilingüe

Recuerdo que cuando Telefónica puso el contestador en red, en castellano decía: "*Telefóncia le informa que no tiene mensajes". Rápidamente, me puse la versión en catalán para ver si también la habían cagado diciendo de que, pero a tanto no llegaron... Me parece que al final también lo corrigieron en castellano.

No quiero dejar de decir que ser bilingüe también tiene ventajas en este sentido... Ser catalanohablante casi te garantiza que no vas a cometer el error del dequeísmo, porque ese fenómeno no se ha dado en catalán y suele sonarnos muy mal (nos suena agramatical; imposible casi).

En realidad, me parece recordar que algún especialista apuntó que el dequeísmo surgió por ultracorrección del queísmo. Es decir, como los académicos no paraban de decir que había que decir de que en lugar de que, la gente empezó a poner de que en todas partes... Como siempre, el origen de todos los males es la RAE

Y Patxi dijo:
Laísmo, leísmo y loísmo: Como apunta Agnès, ser catalanohablante también tiene alguna ventaja: JAMÁS incurrimos en esos tres divinos errores que me revientan los oídos. Viví en Santander y cada vez que me decían algo del estilo "¡Te le digo de verdad!" me chirriaban los dientes y pensaba en todas esas palabras que empiezan por el prefijo tele-: telescopio, televisión, teléfono...
Y yo respondí:

¡TELEPIZZA! Aún estoy riendo con tu comentario telefilológico... Ese leísmo no lo conocía: de hecho, en principio el leísmo está aceptado (se puede decir "Le amo" en vez de "Lo amo", aunque en femenino no funciona demasiado bien), pero ese caso me parece literalmente imposible... :D

En efecto, los catalanohablantes utilizamos los pronombres castellanos de maravilla, pero cuando se trata de los nuestros (los famosos pronoms febles) nadie da ni una... En parte también es así por culpa de la Academia (de Pompeu Fabra, en concreto, y de los que son más papistas que el Papa, en general), pero no hay que olvidar que hay zonas del sur catalanohablante en que tienen un sistema pronominal poéticamente matemático. Y resulta que mi mujer es una de esas poetas de los pronombres... ¿Por qué será que me enamoré de ella?

11 Comentarios:

Anonymous Caronte said...

Tampoco se cometén laismos y loismos en Andalucía. Otras cosas puede que sí, pero eso no ;)

De hecho tengo un amigo madrileño que es como si me pegara una patada cuando dice cosas como "la dije"

Pero claro, es madrileño, y el no comete incorrecciones al hablar...

09:15  
Anonymous fanshawe said...

Se te ha pasado mi comentario a tu pregunta retórica ;)

El gran adalid del "dequeísmo" en televisión es sin duda mi admirado (deportivamente hablando) Pedro Delgado. Hace tiempo que, al no estar en España, no sigo las trasmisiones de ciclismo por TVE, así que si alguien pudiera contarme si todavía "dequea" a lo bestia...

16:31  
Blogger Agnès said...

caronte, ¡qué alegría tener a un andaluz por estos lares! Me encanta la variante andaluza del castellano... tenéis un sistema vocálico interesantísimo. En cuanto a tu madrileño que no comete "incorrecciones", es un hecho que la lengua, la norma y el poder nunca van por separado...

fanshawe, no se me pasó tu comentario, no. Pero es que me rompes el corazón cuando dices esas cosas... ;)

18:53  
Anonymous fanshawe said...

Ahora es cuando le digo que yo también soy andaluz (sevillano para más señas) y termino de romperle il cuore...

19:41  
Blogger Agnès said...

cuore rotto!

08:53  
Anonymous diana said...

me parece que a veces somos un poco integristas todos con el tema del leísmo, el laísmo y el loísmo, sin considerarlo en muchos casos como simples variantes dialectales del castellano. Hay zonas que son laístas,como en extremadura, del mismo modo en que hay zonas en la que los usos de los tiempos de pasado no coinciden con el estándar, por ejemplo, en Galicia hablan de "Ayer he visto a Juan", que a los no gallegos nos suena fatal.
Agnès, tu blog mola.

11:15  
Blogger Agnès said...

diana, estoy más que de acuerdo contigo. Que nadie tenga la idea de que soy una purista de la lengua. Nada más lejos de la realidad... De hecho, el leísmo (a excepción quizá del ejemplo que pone Patxi) y el laísmo son muy "lógicos"; quiero decir que no me extrañaría que acabaran siendo las formas habituales y gramaticales de la lengua en un futuro. En cuanto a los tiempos verbales, no sabía que los gallegos los utilizaban así: ¡qué interesante! Ese uso que describes es más que lógico: en francés y en italiano, es lo estándar. En el castellano de América, lo estándar es lo contrario: "Vi a Juan hace un rato". ¿Alguien sabe cómo es en portugués? La única lengua romance que mantiene claramente la distinción es el catalán...

13:03  
Blogger Agnès said...

Por cierto, Diana, ¡bienvenida! Q ilu... ;)

15:56  
Blogger bixen said...

"Juan, besó sus labios y le/la hizó muy feliz"
Soy vasco y por mi locación, distingo perfectamente los l_ísmos, pero precisamente por esto, sé que han de cumplirse unas Reglas y estas, ante todo, han de facilitar el entendimiento con el mínimo de ambiguëdades dentro de una lógica y respetando a ser posible, su raíz (la cual determina su fortaleza).
Es más moderno el objeto o complemento indirecto que el leísmo o laísmo y aunque no "peco" de ello, nunca sabré quién fue feliz; Becquer, sí.
Los matemáticos odian los números complejos e imaginarios, pero sólo utilizándolos saben el resultado.

08:05  
Anonymous Anónimo said...

De que tengo que arrepentirme.

De que se trata todo esto. Ya que estoy casi seguro de que no entendi que habia que entender de que esto es bastante complicado. Y por lo tanto espero de que me expliquen mejor, o espero que no me regañen. Por mi falta de que, y otros mas.

De que te doy gracias, o mejor que gacais te doy.

19:53  
Anonymous Anónimo said...

Soy "de ciencias" pero di en lengua castellana de 1º de Bup el dequeismo y me parecia ridiculo que hubiera gente que hablara asi.
Actualmente me harto de oir locutores en radio y tv nacionales decir "dequeismos" en siguiente paso, un cani presentando redes...
Que pais mas triste

12:22  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home