miércoles, febrero 01, 2006

Eclecticismo, efectivismo y consistencia

Comentario al post Mi abedecedario de libros de Patxi i a los comentarios del mismo post.

Patxi,
¡No te fíes de las definiciones del DRAE! NO, por favor! Es uno de los peores diccionarios del mundo...

Fanshawe, espero no decepcionarte, pero no es una metonimia tuya o de tus amigos.

A ver, he encontrado un diccionario que lo define mejor. El Gran Diccionario de la Lengua Catalana de Enciclopedia, un buen diccionario, aunque no llega a la talla del Robert. Traduzco al castellano:

ECLECTICISMO
FILOS Método filosófico que consiste en escoger de distintas doctrinas las ideas más aceptables con el objeto de formar un cuerpo doctrinal.

ARQUIT Tendencia arquitectónica desarrollada en el siglo xix que mezcla elemento estilísticos diversos.

Y dentro de ECLÉCTICO
2 adj m y f p ext Que amalgama opiniones, tendencias, etc., generalmente consideradas contradictorias.

En resumen, es una palabra de origen filosófico que se utiliza para referirse a algo heterogéneo, variado, sobre todo cuando tiene que ver con las ideas (no diríamos: "mi surtido de galletas es muy ecléctico", aunque a mi me encantaría ese uso). O sea que utilizarlo para referirse a vuestras listas de libros va que ni pintado: efectivamente, son muy variadas y recogen elementos de procedencia muy diversa; y son libros, con lo que se vinculan con el mundo de las ideas... La apreciación de si son elementos contradictorios ya es más subjetiva, pero también tiene sentido por la sorpresa y la admiración que puede causar el ver que tocáis tantos temas distintos a la vez.

Un par de cosas más:

El libro Los 7 hábitos de la gente altamente efectiva... En un primer momento, he pensado que habías traducido tú rápidamente el título, pero no, ¡horror!, el libro traducido al castellano es exactamente así... ¡Puaj! Esta traducción de effective con efectivo, no la puedo soportar. El tema es demasiado largo (effective/efficient/efficacious vs. eficaz/eficiente/efectivo) para desarrollarlo aquí, pero algún día lo intentaré (¿qué os parece como próximo tema de conversación --tras el apasionante inicio efectivo del siglo-- para una cena navideña en familia?).

La otra cosa es referente al libro Influence, Science and Practice y también es algo relacionado con la traducción. Me ha llamado la atención el uso de la palabra consistencia en la última frase... Consistency y consistencia son falsos amigos parciales.

En algunos contextos, el equivalente sí es consistencia (cuando se refiere a cosas materiales: una masa, una pasta, el chocolate líquido), pero en el sentido del libro, yo lo traduciría por la necesidad de ser consecuentes (en otros contextos, podría ser regularidad o coherencia). Ya sé que es largo, pero es lo que hay (si fuera el adjetivo, sería más fácil: una palabra por una palabra, pero siendo el sustantivo...).

También me he quedado maravillada por otra cosa... Para confirmar que venía de consistency y ver en qué contexto se inscribía la frase, he buscado las reseñas originales. La frase que he encontrado es la siguiente: "reciprocation, consistency, social proof, liking, authority, and scarcity". Si ésta era tu frase de base, veo que has seguido una técnica de traducción de nivel avanzado (¡!): has traducido consistency y liking con dos palabras cada una. ;O ¡Bravo!

1 Comentarios:

Anonymous Anónimo said...

nsrs ieiase shaking associated constrain eksa schidt medpharma overarching mthe elsahjukrun
semelokertes marchimundui

11:35  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home