domingo, febrero 05, 2006

Comentario ubetense (III): state of the art

Comentario sobre el post de Patxi The Search

Patxi,

¿Por qué tus preguntas suelen ser tan tricky? Supongo que, si no lo fueran, no necesitarías preguntárlmelo. Me consultas sobre una de esas maravillosas palabras del inglés que resultan tremendamente difíciles de traducir: esas que precisan una valoración caso por caso... y reducen la productividad de una. ;)

Para traducir state of the art, primero hay que fijarse en si se utiliza como nombre o como adjetivo. En el caso de tu frase es un nombre. Pero creo que es más habitual que se utilice como adjetivo y, normalmente, califica a algo como technology: state-of-the-art technology. (Si es un adjetivo debe ir con guiones; si es un nombre, sin ellos: es la norma ortográfica inglesa.) Si es así, es bastante fácil encontrar una traducción adecuada: tecnología punta o de vanguardia.

El problema viene cuando se trata de un nombre. Veamos la definición del Merriam-Webster:

Main Entry: state of the art
: the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods
- state-of-the-art adjective

[El nivel de desarrollo (de un dispositivo, un procedimiento, un proceso, una técnica o una ciencia) alcanzado en un momento determinado, normalmente como resultado de métodos modernos.]
Así pues, tal como tú bien dices, es algo así como el estado de la cuestión. Pero es un estado de la cuestión vinculado con algo más o menos tecnológico (de ahí, la idea de arte, supongo) e incluye también la idea de desarrollo. Por lo tanto, es posible que en algún contexto estado de la cuestión no sea lo bastante adecuado. Por ejemplo, en tu frase estado de la cuestión no me convence del todo: creo que iría mejor nivel de desarrollo o quizá desarrollo a secas. Decídelo tú, que para eso eres el autor ;)

Con la palabrita en cuestión, también hay usos absolutos, o no vinculados con la tecnología: It's state-of-the-art. Traducible por: es el último modelo, es lo último, es lo que se lleva, es el último grito o es el no va más.

19 Comentarios:

Anonymous masgon said...

Aunque Agnès no lo diga de manera expresa, la única traducción que no se puede aceptar es la de “estado del arte”. Sin embargo, en mi trabajo como profesor de doctorado que ayuda a preparar Proyectos de Tesis Doctorales he podido comprobar que no sólo alumnos latinoamericanos (en general, muy influidos por la presión académica norte americana), sino profesores de aquí siguen utilizando esa errónea traducción (quizá por que queda de más fino o de enterados de lo norteamericano o inglés) .
En el caso de un proyecto de investigación, (cosa que debería ser todo proyecto de tesis doctoral) forma parte esencial de su estructura inicial disponer del máximo de información, y exponerla en el escrito correspondiente, sobre cuál es la situación en la que se encuentra la rama del conocimiento que se pretende ampliar con esa investigación por la sencilla razón que no hay nada más inútil que investigar lo que ya otros han investigado. A pesar de su obviedad he asistido hace bien poco a sesiones académicas en que se presentan proyectos de tesis sin esa referencia.
Pues bien, yo la exijo de manera expresa a los doctorandos que desean hacer su tesis conmigo y, por supuesto, les prohíbo lo de “estado del arte” y sin lugar a dudas les digo que el título que deben poner a esa parte esencial de su proyecto es “estado de la cuestión”.
Agnès, no tengo palabras para expresar el …….. (ya he dicho que no tengo palabras, ¿no?) que me ha producido el nacimiento de tu blog. Que queden por escrito, (ya se sabe lo del viento) todas tus reflexiones sobre el lenguaje es sencillamente ¡¡¡…………!!!!
Espero que tú rellenes los huecos con las palabras que más te gusten que es lo que deseo pero no se hacer.

20:54  
Blogger Breavman said...

En la dimensión científica de la medicina se emplea con horrorosa frecuencia la expresión que masgon considera inaceptable: "estado del arte" La mayoría de quienes lo expresan así son unos cursis insufribles a los que se les hace la boca agua pensando en lo oportuno que es recordarnos a todos que la medicina "es tanto un arte como una ciencia"
Hay otros ejemplos de expresiones manidas y de escasa elegancia, como cuando uno insiste en que tal estudio arroja unas conclusiones "muy provocativas"

01:25  
Blogger Agnès said...

masgon, me conmueve tu falta de palabras... pero la intención de mi bitácora es la contraria: ¡llenarse de ellas! ;)

13:37  
Anonymous Anisótropo said...

Me agrada mucho encontrar un blog de estos temas. Hace tiempo que buscaba algo así. Soy de esos que no se fían mucho de las traducciones, y me parece que os visitaré muy a menudo.

Chao.

13:42  
Blogger Patxi said...

Hola! Gracias por responder a mi duda con tantisima celeridad.

Me ha encantado como has distinguido los diversos usos de la palabra. Y ahora no me olvidare de poner los guiones cuando sea objetivo, quiero decir, adjetivo.

Eres la mas mejor

Aunque es cierto que esta relacionado principalmente con la tecnologia, me suena que a veces se puede usar en otros campos.

Especialmente en el maravilloso mundo del management, si que se usa: State-of-the-art financing, o state-of-the-art marketing.

Aunque el management ciertamente es mitad arte, mitad tecnica, mitad humanismo y mitad suerto.

Tantas mitades en uno,... es normal que los buenos managers cobren tanto :)

21:17  
Blogger Agnès said...

Anisótropo, ¡bienvenido! Espero demostrarte que las traducciones no son tan malas... aunque, ahora que lo pienso, ¡yo me hice traductora para evitarlas! ;P

Respecto a the state of the art, tras un periodo de reposo (toda buena traducción lo necesita), he pensado lo siguiente:

1. En la frase original, sí iría bien estado de la cuestión. La clave estaba en lo que va después:
"Se centra en explicar el estado de la cuestión con respecto a la búsqueda en Internet."

2. Efectivamente, los usos no se limitan a cuestiones tecnológicas, como demuestran los comentarios de masgon (arquitectura-construcción), breavman (medicina) y Patxi (management --¿?--). También he visto usos vinculados con las ciencias sociales. Y como dije en el post original también se puede utilizar en la vida cotidiana (no vinculada con ninguna disciplina en concreto).

3. En cuanto a los usos como adjetivo que cita Patxi (state-of-the-art financing, state-of-the-art marketing), una opción sería la que dije en el caso equivalente con tecnología: ?marketing punta (está claro que aquí no funciona) o mejor marketing de vanguardia. Pero creo que funcionaría mucho mejor si cambiáramos las funciones sintácticas en la traducción: lo último en marketing, lo que se lleva en marketing, etc. Obviamente, depende del contexto en el que se encuentre: ya digo, es una de esas engorrosas palabritas del inglés...

10:21  
Blogger Manu said...

Agnés ante tí me dirijo para pedirte consejo, necesito mejorar mis signos de puntuación cuando escribo. Me puedes recomendar un buen libro.

Por cierto donde puedo encontrar el artículo de las mayúsculas.

13:55  
Blogger Agnès said...

Te pueden ir bien estos dos manuales de escritura:

La cocina de la escritura
Cómo se escribe

Si quieres algo más centrado en la puntuación (con ejercicios específicos y tal) busca en la sección de la librería donde haya los otros dos: seguro que habrá alguno. Es que ahora mismo sólo se me ocurren manuales de estilo, pero no son demasiado adecuados para introducirse en el tema, porque lo complican demasiado. En fin, espero que te sirva.

14:10  
Blogger Agnès said...

Ah, me olvidaba: ¿qué artículo de las mayúsculas?

14:11  
Anonymous Anisótropo said...

Ya lo sé: soy un pesado. Pero quiero que me des tu opinión sobre algunas cosas.

Uno de mis objetivos a largo plazo es poder leer libros en inglés... y entenderlos, obviamente. Pues bien, tengo pensado comprar algún libro para recordar y mejorar mis conocimientos de gramática. Hay tres que me han recomendado: el de Raymond Murphy ("English Grammar in Use", 3.ª ed.), el de Francisco Sánchez Benedito ("Gramática inglesa", 8.ª ed.) y el de Thomson y Martinet ("A Practical English Grammar", 4.ª ed.). ¿Los conoces? ¿Qué te parecen? ¿Cuál es el mejor?

Otra cosa, por simple curiosidad: ¿qué tipo de traducciones haces? ¿Has traducido algún libro de ciencia o tecnología? A mí me interesa, sobretodo, poder leer en inglés libros de tecnología.

No te tomes a mal lo que dije de las traducciones. Leyendo algunos libros me ha llamado la atención lo bien traducidos que estaban, aun sin saber cómo era en la versión original (por ejemplo, hace poco, cuando leí "El guardián entre el centeno", de J. D. Salinger, me llamaba la atención que hubiese frases hechas muy coloquiales y modernas; me gstó bastante).

Chao.

14:38  
Anonymous Anónimo said...

Me gustaría comentaros que en la norma experimental UNE:166001 para la certificación de proyectos de I+D+i en España, se utiliza continuamente la expresión "estado del arte" para indicar el estado actual de la tecnología en el área de nuestro proyecto.

Yo también considero que es una expresión erróneamente traducida y espero que la modifiquen en la versión definitiva de la norma pero de momento, es oficial.

Un saludo

10:53  
Blogger Agnès said...

Curioso... No me extrañaría que esta expresión acabara formando parte de la lengua. Tampoco es que sea tan terrible, aunque a mí me suena mejor estado de la cuestión para ese uso, y no creo que esté del todo justificado utilizar la traducción de la expresión inglesa... A ver qué pasa. Gracias por el dato, anónimo.

11:24  
Blogger Agnès said...

Anisótropo,

En cuanto a las gramáticas, conozco la primera y la última que citas. Son muy buenas. Para leer el inglés, es conveniente que te familiarices con la gramática (la disposición de los elementos en la frase, los conectores lógicos habituales, etc.), pero a leer se aprende leyendo, así que te aconsejo que te pongas a leer desde el principio. Cuando empiezas cuesta un poco y es pesado, pero si no desfalleces un día te levantarás y no sabrás por qué pero lo entenderás casi todo. Ese día será como el día de la revelación: es maravilloso cuando pasa...

Respecto a tu curiosidad, traduzco textos de todo tipo: básicamente, lo que me echen... El placer para mí está en el hecho mismo de traducir, no en el tema que traten los textos con los que trabajo. Además me gusta poder cambiar de tema continuamente. Pero, eso sí, me gustan los textos: no me interesa la traducción audiovisual, por ejemplo.

Tranquilo, que no me tomo a mal lo que dijiste. Por cierto, El guardián entre el centeno es la típica obra narrativa que se traduce en mi facultad de Traducción para trabajar la traducci el lenguaje coloquial... ;)

13:33  
Anonymous Anónimo said...

Hola, trabajo en I+D en un centro tecnológico industrial y en muchas ocasiones en lugar de emplear estado del arte empleamos "estado de desarrollo tecnológico actual", o "nivel actual de desarrollo técnico". Son más largos que estado del arte, pero a mi entender, más precisos y apropiados para lo que se pretende decir.

Un saludo

12:38  
Blogger Sota said...

En química también se usa mucho lo de "estado del arte". Y suena raro, de acuerdo, pero teniendo en cuenta las acepciones primera (Virtud, disposición y habilidad para hacer algo), novena (Lógica, física y metafísica), y, sobretodo, tercera (Conjunto de preceptos y reglas necesarios para hacer bien algo) de la palabra "arte", tampoco lo encuentro una expresión TAN descabellada...

20:55  
Blogger Agnès said...

Sota, que pueda coincidir de algún modo con las definiciones no significa que sea adecuado. Las definiciones de los diccionarios pocas veces reflejan el uso real de una palabra. Es decir, dan el significado pero no su uso en la práctica. Aunque acabara formando parte del uso común de la lengua castellana, ese uso o acepción de arte sería un préstamo del inglés. Como en el caso de perfil o gai en catalán. Coincido contigo en que no es tan descabellada (fíjate, sin embargo, que las críticas iban más bien contra el matiz esnob de la expresión), pero sí me parece innecesaria.

18:02  
Anonymous Anónimo said...

yo diría que ese término se puede reemplazar con la frase adjetivo "punta de lanza". Humilde opinión de quien fortuitamente pasó por este blog.

17:07  
Anonymous Anónimo said...

NSU - 4efer, 5210 - rulez

19:25  
Blogger La navaja en el ojo said...

Muy interesante. Estábamos comentando lo mismo en el blog sobre traducciones Switch off and Let's Go.

17:19  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home