miércoles, febrero 01, 2006

Consultorio CPL (I)

Esta fue la primera consulta formal que me hizo il mio carissimo fanshawe a raíz del comentario sobre la consistencia.
Releyendo el comentario de Agnes me gustaría añadir que hay una palabra en italiano que va perfecta como traducción de consistency, que sería consapevolezza. Cuando hablando en español me viene la necesidad de utilizarla (y me pasa mucho) no sabría cómo traducirla... así que me quedo con lo de necesidad de ser consecuentes.

Por cierto Agnes, no sabrás italiano, ¿verdad? Porque tengo atascada la traducción del verbo riuscire al español, ya que se suele traducir por conseguir o lograr, pero tiene matices diferentes en italiano. Es como una especie de término medio entre poder y lograr.
Y ésta mi respuesta:

Buf, fanshawe, vaya preguntitas. ¡Me encanta! Pero voy a necesitar un ratito para responderte...
A ver, para empezar tengo que decir que sí sé italiano y que, de vez en cuando, traduzco de esa lengua, pero todavía me falta mucha calle. Quiero decir que la conciencia del uso de las palabras y las traducciones posibles no viene del diccionario bilingüe (aunque ayude) sino de la práctica: aprendes a fuerza de encontrártelas en distintos lugares muchas veces (en realidad, es exactamente igual a cuando aprendimos a hablar). Y como en italiano no tengo mucha práctica, me cuesta un poquitín más...

Respecto a consapevolezza. Nunca había pensado que consapevole pudiera ser consecuente... Así que me ha sorprendido tu comentario. Por mi experiencia, se trata de un equivalente bastante exacto de conciencia y consciente. Si te fijas en la etimología, tiene mucho sentido: con-ciencia / con-sapere. Ahora bien, es posible que tenga algún uso (que yo no conozco) que se acerque más al hecho de ser consecuente... ¿Se te ocurre algún ejemplo para ilustrarme?

En cuanto a riuscire... ¡Gran verbo! Es precioso. Y, efectivamente, el castellano no tiene un equivalente con la misma etimología. En catalán y en francés, en cambio, sí existen: reeixir y réussir, respectivamente. En francés, como en italiano, es de uso habitual, pero en catalán ahora se utiliza poco... Es curioso que la palabra francesa es un préstamo del italiano; en catalán, en cambio, también es de formación propia.

La etimología para ambas lenguas es re+uscire/eixir, es decir, re-salir. En este sentido, en italiano puede tener un significado no figurado: "È tornato a casa tardi ed è subito riuscito"; es decir, ha salido otra vez. O un poco más figurado, pero con el mismo sentido de movimiento: "Non capisco dove voglia riuscire con questo discorso"; es decir, no entiendo adónde quiere ir a parar.

Siguiendo con los sentidos figurados, también tenemos el sentido de salir bien: "La festa è riuscita". O sea que en castellano con el verbo salir también se pueden hacer usos figurados de este tipo.

En algunos casos, también es equivalente a resultar. Y es lógico porque la etimología de resultar tiene algún parecido con riuscire: re-saltar. Un ejemplo: "Quell'uomo mi riesce antipatico"; es decir, me resulta antipático.

Los sentidos que quedan son los que has apuntado tú, equivalentes a conseguir/lograr o poder. "Non riesco a leggere senza occhiali." En principio, podríamos traducir la frase con conseguir o lograr, pero suena un poco drama queen: "No logro leer sin gafas". Creo que es un matiz que no está en italiano, así que, como tú bien dices, en este caso la mejor traducción es poder: "No puedo leer sin gafas". Con el mismo sentido, en italiano se puede construir la frase con verbo impersonal: "Non mi riesce di fare ciò che dovrei"; "non gli è riuscito di entrare". Ambas frases se pueden traducir con poder.

Pero hay otros usos que sí requieren conseguir o lograr, porque implican un cierto esfuerzo o compromiso: "Nonostante il coraggio mostrato, non è riuscito ad arrivare a la prova finale".

Y al final nos encontramos con el uso más difícil de traducir, el uso absoluto: riuscire (nella vita). Una posibilidad es, claro está, tener éxito en la vida , pero seguro que depende mucho del contexto y, para traducirlo bien, hay que ponerle imaginación. Por cierto, la etimología de éxito es también salida... como sabemos bien por la palabra en inglés. O sea que al final salimos por donde habíamos entrado

Y ésta su respuesta a mi respuesta:
Vale, ejemplo de consapevole que yo consideraba una via di mezzo entre consecuente y consciente: "Una volta che hai deciso di accettare il lavoro dovresti portarlo fino in fondo. Bisogna essere consapevole delle proprie scelte". Que viene a ser "una vez que has decidido aceptar el trabajo deberías llevarlo hasta el fondo/tomártelo en serio/(algo así). Hay que ser consecuente con las elecciones que se hacen". Claro, de ahí mi suposición de que consapevolezza sería buena traducción de consistency.

Por otra parte piensa que a pesar de mi desenfrenado amor por la lengua yo el italiano lo he aprendido de vivir aquí, no lo había estudiado, a base de leer, de hablar, de ver películas... por eso me lío tanto con ciertas traducciones de términos y con las malditas preposiciones.
A lo cual yo no respondí... Prometo respuesta en algún momento.