jueves, marzo 23, 2006

Consultorio CPL (IV): El morbo I

Hace ya (demasiado) tiempo mi caro Fanshawe me hizo la consulta siguiente:

Mi primera pregunta tiene que ver con una palabra que me resulta interesantísima. Se trata de morbo. José Antonio Marina decía en La inteligencia fracasada que un signo de la estupidez humana lo tenemos en el hecho de haber transformado la palabra morbo (enfermedad) en algo positivo.


Esta es la definición que da tu odiado DRAE:

morbo

(Del lat. morbus.)

1. m. enfermedad (alteración de la salud).

2. m. Interés malsano por personas o cosas.

3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables.


Y luego añade la acepción que me interesa más a mí:

tener ~ algo

1. fr. Producir morbo (interés malsano).


Realmente, en mi uso cotidiano de la lengua (no sé si es algo generalizado o no), morbo se usa en un sentido positivo, dentro de un contexto erótico, pero con un punto «turbio». Te enlazo un par de hilos que abrí en mi bitácora hace ya bastante, para que te hagas una idea de por dónde van los tiros:


http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/08/morbo

http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/11/morbo-2


El problema me viene cuando intento explicarle a un italiano qué quiero decir cuando uso esa palabra. No es que no encuentre una traducción (que no se la encuentro, ni en inglés ni en italiano) sino que directamente no consigo definirla. Así que, mia carissima: ¿cómo definirías tú la palabra morbo en el sentido en el que te explico antes? ¿Cuál podría ser una buena traducción en inglés, catalán e italiano? ¿Crees que José Antonio Marina tiene razón en lo que dice?

Para empezar, diré que yo tengo la sensación de que la apreciación de José Antonio Marina no es correcta. No sé cómo debe de argumentarlo en su libro, pero creo que no es cierto que el morbo se haya convertido en algo positivo. Ha dejado de tener un sentido negativo en algunos usos, pero no en todos. A mi parecer (espero que, amables lectores, dejéis en los comentarios vuestras impresiones al respecto), el único uso que ha dejado de tenerlo es precisamente el de cuando nos referimos a alguien que tiene atractivo erótico: ¡qué morbazo tiene Catherine Deneuve! (A mí me gusta más con el aumentativo ;)

Tras largas (larguísimas ;) reflexiones, he llegado a la conclusión de que la cuestión no radica en si tiene sentido positivo o no, sino en la razón por la que empezó a utilizarse morbo para hablar del atractivo erótico. Mi hipótesis es la siguiente:

  • Morbo significa interés malsano.
  • La sexualidad es algo malsano.
  • Por lo tanto, si alguien me inspira interés sexual, me provoca un interés malsano, es decir, tiene morbo.

Creo que lo que ha cambiado no es el morbo, sino la consideración de la sexualidad. A medida que ha ido dejando de considerarse algo enfermizo, tener morbo ha empezado a ser algo positivo. Se ha ido perdiendo el matiz negativo, pero no del morbo, sino de la sexualidad.

Seguramente, no se ha perdido del todo, porque como tú bien dices puede tener un punto «turbio». Aun así, sospecho que el punto oscuro que pueda tener el interés que tengas por esa persona (mujer, supongo ;) proviene más de ella en concreto o de tu relación con ella que de una consideración negativa de la atracción erótica en sí («¡Qué morbo, liarse con una profesora!»). Quizá tenga su origen en algún componente de prohibición...

Porque otra cuestión importante del morbo debe de ser la atracción por lo prohibido (♫Todo lo que me gusta es ilegal, es inmoral o engorda...♫). Pensando en otros usos posibles del morbo ­—como, por ejemplo, el morbo que, al parecer, da saber la vida y milagros de personas supuestamente célebres o conocer los detalles de la cotidaniead de unos cuantos locos que se encierran tres meses en una casa—, creo que pasa lo mismo que en el caso del atractivo erótico.

Lo que ha cambiado no es la palabra morbo, sino lo que consideramos que da morbo: si deja de considerarse prohibido, malsano o incorrecto, dar morbo pasa a ser positivo. O quizá la cuestión es que no se considera negativo que sea malsano o incorrecto... Quizá lo que ha cambiado no es la sexualidad ni el interés por la intimidad de los demás, sino nuestra relación con lo prohibido...

En este sentido, es posible que Marina tenga algo de razón. Con todo, mi impresión es que el morbo no ha dejado de ser negativo del todo. Por ejemplo, aún decimos con tono de reprimenda: «¡Qué morbosa es la gente!» o «Le da morbo saber todo lo que hacen sus vecinos...»

Así pues, no coincido totalmente con lo que dice José Antonio Marina (aunque debería leer su argumentación). Los signos de la estupidez humana abundan por doquier, pero creo que éste no es uno de ellos... Yo creo que lo importante no es el morbo en sí, sino el hecho de que se considere malsano algo como la sexualidad o el interés por la intimidad de los demás. Que haya dejado de calificarse de enfermizo, en un caso a mí parece fantástico; en el otro, me parece terrible.

Sé que también me preguntabas por las traducciones a otras lenguas, pero prefiero dejarlo para una segunda entrega… Sin duda, se trata de una palabra jodida. A ver si publicando hoy mismo consigo minimizar los sentimientos de abandono de algunos ;) Últimamente, el Mundo realTM me tiene absorbídisima… onsigo minimizar los sentimientos de

jueves, marzo 16, 2006

Word Spy

Fromriver me ha pasado un enlace maravilloso: Word Spy, una página dedicada al espionaje lexicográfico para amantes de la lengua y detectives lingüísticos. Tal como lo cuenta el propio autor:
This Web site is devoted to lexpionage, the sleuthing of new words and phrases. These aren't "stunt words" or "sniglets," but new terms that have appeared multiple times in newspapers, magazines, books, Web sites, and other recorded sources.*
Es impresionante por el número de entradas, por lo completas que son y por los índices (el temático es especialmente interesante). También podéis participar como espías de palabras y neólogos.

A mí lo que más me maravilla del inglés no es su léxico ni sus verbos de movimiento, es la tremenda creatividad con que utilizan el lenguaje...

Fromriver, ¡muchísimas gracias por el descubrimiento!

*Schere, fíjate que en inglés americano cuando entrecomillan una sola palabra justo antes de una coma, la coma va dentro de las comillas. A mí me parece totalmente ilógico, pero es la convención inglesa... Pa que veas lo complicao que es el tema: yo siempre tengo un manual de estilo a mano, porque nunca consigo acordarme de todas los normas, excepciones y pequeñeces varias...