Blogs, telarañas y barcos
Éste es uno de los primeros comentarios que hice en la maravillosa e interesante bitácora de Patxi y Raquel: La vuelta al mundo en 74 días
Mi comentario va a ser lingüístico... cómo no. Como ya les comenté a Patxi y Raquel cuando me hablaron de su intención de abrir esta página para el viaje, a mí esto de blog no me gusta nada... Más que nada porque me parece una palabra fea; así de simple. Y además de buenas a primeras no se entiende. Y como resulta que la traducción existe... sí, sí, existe, como Teruel y Ulan Bator... voy a hacer una propuesta de traducción.
Por lo que he investigado (que no es mucho, pero bueno), blog es una abreviación de weblog, palabra que a su vez se compone de web y log.
Web no tiene nada que ver con una telaraña, que es su significado ya primitivo, sino, claro está, con una página web.
Por lo que se refiere a log, ya es más complicado. Como verbo se traduciría por apuntar, anotar, registrar... con lo cual la traducción podría ser registro de página web. En efecto web log (ojo, separado), se traduce por registro de actividad de una página web. Pero este no es el significado que estamos buscando ahora y, además, nuestra palabra es weblog, todo junto. Así pues, hay que buscar más.
La primera acepción de log, como nombre, es leño, tronco... obviamente, ese significado tampoco nos interesa (las polisemias del inglés son algo misterioso). La segunda, sin embargo, sí nos interesa: aparato que sirve para medir la velocidad de movimiento de un barco a través del agua (me diréis: "si es un barco no será por tierra", pero os juro que es la definición que da el Merriam-Webster Dictionary). A partir de esta acepción, se dan los significados: registro completo de la travesía de un barco y registro del vuelo de un avión. De ahí, el significado como verbo de registrar, apuntar, que os decía más arriba.
Y aquí la cosa ya se pone más interesante: empieza a tener algo que ver con un viaje... en barco o en avión. En este punto podríamos ya proponer, como traducción de log, registro de viaje o, algo más normal, diario de viaje... Eso combinado con web, sería diario de viaje en página web, que es de lo que estamos hablando, ¿no?
Pero, como ya habréis notado, a mí también me importa la estética y diario de viaje en página web me parece algo largo y algo feo. Así que sigo buscando y encuentro otra palabra interesante: logbook. Su traducción literal, por lo que venimos diciendo, sería libro de registro de un viaje en barco... pero ¿eso cómo se dice normalmente en castellano? Busco en un diccionario inglés-castellano y lo encuentro... ta chan ta chan: logbook = cuaderno de bitácora.
¡Eso sí que es bonito! Bitácora, palabra preciosa, de origen divertido (otro día os lo cuento), que a mí me evoca viajes de piratas hacia el Lejano Oriente...
¿Cuál es su definicón según la Real Academia?
Bitácora: especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear. (Aguja de marear: brújula para indicar el rumbo de una nave).
Anda, si también es un aparato del barco, como log... No son el mismo aparato exactamente: bitácora indica el rumbo, log la velocidad, pero para el caso...
Y ¿cuál es la definicón de cuaderno de bitácora?
Cuaderno de bitácora: Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás accidentes de la navegación.
Es exacto. No hay que buscar más. Lo único que queda por resolver es que no se trata de un cuaderno, no es un logbook, es un weblog... Fácil solución: web de bitácora. ¿Qué os parece?
P.S.: Este comentario lo escribí en junio de 2004, cuando acababa de enterarme de qué era un blog. Me alegra mucho ver que ahora el término bitácora se usa normalmente para referirse a los blogs...
Mi comentario va a ser lingüístico... cómo no. Como ya les comenté a Patxi y Raquel cuando me hablaron de su intención de abrir esta página para el viaje, a mí esto de blog no me gusta nada... Más que nada porque me parece una palabra fea; así de simple. Y además de buenas a primeras no se entiende. Y como resulta que la traducción existe... sí, sí, existe, como Teruel y Ulan Bator... voy a hacer una propuesta de traducción.
Por lo que he investigado (que no es mucho, pero bueno), blog es una abreviación de weblog, palabra que a su vez se compone de web y log.
Web no tiene nada que ver con una telaraña, que es su significado ya primitivo, sino, claro está, con una página web.
Por lo que se refiere a log, ya es más complicado. Como verbo se traduciría por apuntar, anotar, registrar... con lo cual la traducción podría ser registro de página web. En efecto web log (ojo, separado), se traduce por registro de actividad de una página web. Pero este no es el significado que estamos buscando ahora y, además, nuestra palabra es weblog, todo junto. Así pues, hay que buscar más.
La primera acepción de log, como nombre, es leño, tronco... obviamente, ese significado tampoco nos interesa (las polisemias del inglés son algo misterioso). La segunda, sin embargo, sí nos interesa: aparato que sirve para medir la velocidad de movimiento de un barco a través del agua (me diréis: "si es un barco no será por tierra", pero os juro que es la definición que da el Merriam-Webster Dictionary). A partir de esta acepción, se dan los significados: registro completo de la travesía de un barco y registro del vuelo de un avión. De ahí, el significado como verbo de registrar, apuntar, que os decía más arriba.
Y aquí la cosa ya se pone más interesante: empieza a tener algo que ver con un viaje... en barco o en avión. En este punto podríamos ya proponer, como traducción de log, registro de viaje o, algo más normal, diario de viaje... Eso combinado con web, sería diario de viaje en página web, que es de lo que estamos hablando, ¿no?
Pero, como ya habréis notado, a mí también me importa la estética y diario de viaje en página web me parece algo largo y algo feo. Así que sigo buscando y encuentro otra palabra interesante: logbook. Su traducción literal, por lo que venimos diciendo, sería libro de registro de un viaje en barco... pero ¿eso cómo se dice normalmente en castellano? Busco en un diccionario inglés-castellano y lo encuentro... ta chan ta chan: logbook = cuaderno de bitácora.
¡Eso sí que es bonito! Bitácora, palabra preciosa, de origen divertido (otro día os lo cuento), que a mí me evoca viajes de piratas hacia el Lejano Oriente...
¿Cuál es su definicón según la Real Academia?
Bitácora: especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear. (Aguja de marear: brújula para indicar el rumbo de una nave).
Anda, si también es un aparato del barco, como log... No son el mismo aparato exactamente: bitácora indica el rumbo, log la velocidad, pero para el caso...
Y ¿cuál es la definicón de cuaderno de bitácora?
Cuaderno de bitácora: Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás accidentes de la navegación.
Es exacto. No hay que buscar más. Lo único que queda por resolver es que no se trata de un cuaderno, no es un logbook, es un weblog... Fácil solución: web de bitácora. ¿Qué os parece?
P.S.: Este comentario lo escribí en junio de 2004, cuando acababa de enterarme de qué era un blog. Me alegra mucho ver que ahora el término bitácora se usa normalmente para referirse a los blogs...
5 Comentarios:
Pues...realmente interesante!! Yo pensé que "bitácora" se usaba simplemente porque se refiere al seguimiento de lo que va pasando en un viaje, que es parecido al funcionamiento de los blogs... y sí, lo siento, yo digo "blog", no por desprecio al castellano ni por nada que se le parezca, sino porque fue la palabra por la que conocí este mundillo -la blogosfera- y que se me ha quedado en la mente.
PD: me alegro mucho de este nuevo blog, y espero que te vaya muy bien.
Gracias por los ánimos, sxim.
Yo también utilizo la palabra 'blog'... Ahora ya no me disgusta tanto y, además, no creo que sea ningún problema utilizar el inglés: lo que me alegra es que se haya creado un término castellano.
Me asombra la cantidad de cosas que se pueden aprender así, de repente, y también lo bonito que es eso de la lingüistica. Yo siempre he pensado que si no me hubiera dado por esto de lo inútil (ciencias), sería lingüista. Y, pensándolo bien algo tiene que ver con lo mio (informática). Todavía no he acabado la carrera, pero te puedo asegurar que aprendes lenguajes, pero no uno ni dos, con sólo asomarte a este mundo de la red te topas con una gran cantidad de ellos.
Me alegro de que te hayas decidido a crear tu propia web de bitacora, pues además aportas un poquito más de ese saber que anda un poco escondido para el resto de la gente.
loko,
dedícate a la lingüística computacional y así lo tienes todo en uno... ;) Yo me dediqué un poco a ello cuando estaba en la facultad y me lo pasé muy bien.
Interesante. Yo siempre usé como equivalente en castellano de weblog "diario web", o más castellanizado, "diario en la red".
Publicar un comentario
<< Home