martes, junio 20, 2006

Comentario ubetense: millardo

Comentario al post de Remo El proyecto del megapenique

Lo que dice la RAE al respecto es lo siguiente.

En el DRAE:
millardo
(Del fr. milliard).
1. m. Econ. Mil millones. Un millardo de pesos.
En el Diccionario panhispánico de dudas:
millardo. Adaptación gráfica de la voz francesa milliard, ‘mil millones (109)’: «Los ingresos brutos [...] se situaron en 1,1 millardos (1146 millones) de dólares» (Nacional [Ven.] 20.12.96). Es voz de reciente incorporación al español, cuyo uso es recomendable para desterrar el empleo de la palabra billón con este sentido, calco rechazable del inglés americano y que puede dar lugar a peligrosas confusiones (v. billón).
billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones (1012)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (v. millardo), procedente también del francés, o la equivalencia española mil millones.

Lo que dice mi respetadísimo Martínez de Sousa en su Diccionario de usos y dudas del español actual es lo siguiente:

millardo. 'Mil millones.'
  • Al parecer, la Academia acogió esta palabra en diciembre de 1995 con el significado que se apunta, a propuesta del académico venezolano Rafael Caldera, a la sazón presidente de ese país. Es un error. La palabra millardo, crean lo que crean los académicos, no viene a resolver el problema del billón norteamericano, sino más bien a complicar las cosas. La duda no radica en utilizar la grafía mil millones o millardo, sino en saber cuándo billón significa 'mil millones', según el uso norteamericano, y cuándo 'un millón de millones', según el uso mayoritario en Europa. (V. BILLÓN.) Utilizar uno u otro término sería indiferente si no fuera porque millardo es una palabra de origen extraño que no necesitamos en absoluto.
billón. 'Un millón de millones.'
  • En los Estados Unidos, el billion equivale a 'mil millones', no a 'un millón de millones', como en Europa. El billion americano se ha convertido en un parónimo interlingüístico o falso amigo para muchos traductores. Comentando el problema que la palabra inglesa presenta, Jesús de la Serna, defensor de los lectores de El País (7/2/1993, 12), dice: «Sin embargo, ya hace tiempo que en el Reino Unido se usa cada vez más el billion al modo estadounidense (1000 millones). Basta echar un vistazo a la prensa británica de cada día. En el prestigioso diccionario Collins (edición de 1988) ya se señala que en Estados Unidos y "ahora con frecuencia" en el Reino Unido un billion son 1000 millones». Según asegura el Manual del español urgente, también se da en Portugal e Italia. En cualquier caso, es de esperar, como sucede muchas veces, que el contexto aclare si debe considerarse que billion se refiere a mil millones o a un millón de millones. [...] También habría que preguntarse si la Unión Europea no legislará para acabar con esta disparidad en el valor significativo de las palabras de uso internacional.
Para variar no estoy de acuerdo con la RAE y sí con Sousa. Efectivamente, hace años que traduzco del francés y el inglés, y nunca he necesitado utilizar la palabreja millardo. El problema es saber de qué estás hablando, no cómo escribirlo en castellano. Además, si estás en un contexto especializado, lo más normal es pasarlo a cifras. Si son 36 milliards o billions estadounidenses, escribes '36.000 millones' y te quedas tan ancha.

43 Comentarios:

Blogger Remo said...

¡¡¡Graciaaaaaaaaas!!!

15:27  
Blogger Elías said...

Pues yo creo que precisamente con los números es necesario tener términos que huyan de la ambigüedad. Decir que usemos una sola palabra, billón, y que por el contexto hemos de saber lo que vale... ¡Pero si precisamente decimos la palabra para saber su valor! Los términos que designan números son denotativos. El sentido concreto de la palabra "perro" es muy fácil de averiguar por el contexto. Por ejemplo, en "Eres un perro" o en "El perro es el mejor amigo del hombre". El contexto nos da la clave. Pero en "La galaxia X tiene dos billones de estrellas", el contexto es totalmente incapaz de guiarnos. Es como si la palabra "uno" pudiese designar dos números, el 1 y el 2. Según las reglas de las lenguas naturales es posible -no así según las reglas de las lenguas artificiales, como la de las matemáticas-, pero no creo que sea aconsejable.

Saludos.

16:25  
Blogger Agnès said...

Precisamente, Elías. El problema lo tiene el inglés con su ambigüedad, no el castellano con sus distintas opciones. Es decir, la clave está en que adoptar el término millardo no nos soluciona nada: mil millones son mil millones siempre, nunca serán un millón de millones; el problema de la ambigüedad no existe en castellano.

Si los anglófonos no se aclaran y utilizan con dos valores la misma palabra, poco podemos hacer nosotros.

16:43  
Blogger Agnès said...

Elías, releyéndote me ha parecido que entiendes que defiendo que se utilice en castellano billón con la doble acepción. ¿Es eso? ¡¡¡Nada más lejos de la realidad!!!

16:46  
Blogger Agnès said...

Por otro lado, cuando habla de contexto no se refiere al co-texto, es decir, a la frase concreta en la que se inscribe, sino que se refiere a un concepto más amplio en el que se incluye el conocimiento del mundo. Precisamente, en el ejemplo que das de la galaxia, yo rápidamente consultaría a mis queridos consultores CPI y les preguntaría si son mil millones o un millón de millones. ;)

17:05  
Blogger Elías said...

Ah, pues sí, creo que te había entendido a medias :)

En fin, a mí la palabra millardo no me gusta especialmente, sobre todo porque sólo la he oído de adulto, y el sufijo se me hace extraño y algo malsonante, sinceramente (aunque esto es una apreciación subjetiva). No obstante, al menos es mejor que usar simplemente "billón" por la típica tontería de que si lo dicen los americanos tiene que estar bien (lo mismo por lo que ahora muchos periodistas escriben ¡y pronuncian! "Beijing", "Malaysia" e "Iraq", que por mucho que sea la forma preferida por la RAE se me hace rarísimo). De todas maneras, también prefiero "mil millones" que "millardo".

En cualquier caso, al periodista medio de este país -y que me perdonen los buenos profesionales- no creo que le importe el contexto un bledo, si ni siquiera se preocupa de cuidar su herramienta de trabajo, que no es otra que su lengua. Así nos luce el pelo.

Saludetes.

00:00  
Anonymous Anónimo said...

Elías dice que millardo le suena raro porque sólo la ha oído de adulto, pero yo siempre estudié en la escuela lo de unidades, decenas, centenas, millares, decenas de millar, centenas de millar, y billones...
Por cierto, ¿estaría bien decir un millar de millones?, ¿y lo de "los espectadores superaron el millar"?
Gracias por tu blog! Ana

11:49  
Blogger A través del espejo said...

Ignorante yo, que no sabía que un billón podía ser otra cosa que un millón de millones...

Como dice el refrán, "nunca te acostarás...".

17:25  
Blogger ahoratodostusolo said...

Muy buena aclaración! En realidad yo tenía esa discusión, sobre el significado del billón para los gringos, con un amigo y siempre me dio paja buscar respaldo para rebatirle.

Copié y pegué tu post, para dejarle las cosas claras en un e-mail. (básicamente que quedara claro que yo tenía la razón)

Un MILLARDO de gracias.

Rabintransigiente

05:42  
Anonymous Anónimo said...

Un poco fuera de tiesto, me gustaría comentar un comentario que leí en Internet que me produjo una gran desconfianza de las traducciones y, en consecuencia, me hizo tratar de aprender inglés --esa lengua franca-- como Dios manda (aún estoy en ello debido a mi desidia).

La cosa es que en la web de Casa del Libro decían que en la traducción del libro "Una breve historia de casi todo" de Bill Bryson se confundieron a la hora de traducir eso de los "billions" (o no recuerdo si con los "trillions"; da lo mismo).

¿Eso es normal? Imagínate que estoy hablando con unos amigos sobre el tema y me las doy de sabiondo --cosa que suelo hacer-- soltando esa referencia sin saber que está mal traducida. Tiene más importancia de la que puede parecer a simple vista.

En realidad es un tema al que he dado muchas vueltas desde hace tiempo. He visto en algunos libros muchos descuidos: por ejemplo, que usan la raya de apertura pero no la cierran, algunas palabras que me suenan raras, algunas expresiones que me suenan poco naturales, es decir, casi de traducción literal. Por no hablar de que las traducciones de conceptos en latinoamérica son totalmente distintas muchas veces. Estos no son errores importantes, pero me hacen dudar de la calidad de la traducción.

Puede que por ahorrar tiempo y dinero las editoriales suceda esto. Y seguirá sucediendo, ya que tengo comprobado que nadie se queja nunca de estas cosas --sólo los raros como yo--. Es más, estoy seguro de que si hago un examen de cuestiones de ortografía y gramática a escritores y periodistas famosos, muchos tendrían errores garrafales (sólo hay que ver cómo se expresan por la tele, y seguro que en los periódicos y revistas el corrector les salva el culo).

En definitiva: cada vez me fío menos del castellano como fuente de información. Seguro que terminaré leyendo el "New York Times". ¿Es que me estoy convirtiendo en un sibarita de la información? ¿O es normal que piense que el inglés es la lengua más "culta" actualmente?

00:58  
Anonymous Anónimo said...

Sí, lamentablemente es muy común ver malas traducciones en publicaciones editadas en España, pero no se debe (normalmente) a los traductores, sino a los supuestos traductores que no tienen la licenciatura y piensan que con saber un idioma se puede traducir (intrusismo profesional se le llama en otros ámbitos). Además, con estos "intrusos", las editoriales se ahorran mucho dinero, ya que no tienen que pagar el caché de un traductor profesional. Por otra parte pienso que la situación será la misma a no ser que se cree un colegio de traductores e intérpretes de una vez por todas.
P.D. Muchos de los correctores que salvan el culo a los periodistas son traductores profesionales.

00:38  
Blogger Rafael Peñaloza said...

Yo creo que la necesidad de la palabra millardo viene del doblaje del inglés al castellano. Cuando se está doblando la frase "one billion", por ejemplo, el tiempo no es suficiente para decir "mil millones", pero es más sencillo decir "un millardo". Fuera de ese uso muy particular, la palabreja me parece también inútil.

15:02  
Blogger Culoman said...

Espero que esté tardando tanto en escribir porque se encuentre de vacaciones, señorita Agnès. O bien porque se halle preparando un nuevo post.

¡Pero no se olvide de los que le leemos, que hace mucho que no nos cuenta nada! ;)

11:03  
Blogger Culoman said...

Y respondiendo a Rafael Peñaloza, si en lo que dicen 'Bat' son capaces de decir 'Mur-cié-la-go' y queda bien, la diferencia entre 'uan-bi-lion' y 'mil-mi-llo-nes' me parece nula.

11:05  
Blogger saricchiella said...

Buenas :)

No sé si podré aportar mucho a este post (entre otras cosas, porque creía que millardo era una palabra inventada para ponerle precio a la cabeza de un personaje manga). De todas formas, me ha llamado mucho la atención un comentario anónimo algo más arriba, que hablaba de las traducciones de libros.

Yo no le daba demasiada importancia a la traducción en sí hasta que en un taller literario cayó en mis manos "Orlando", de Virginia Woolf, y en la clase había varias ediciones. Pudimos comparar la que seguía la profesora, traducida por Borges, y otra de otro compañero, cuyo traductor no recuerdo, y eran como la noche y el día. Lo malo de todo esto es que no hay información sobre traductores de calidad, para poder tener una base a la hora de comprar un libro escrito por no hispanohablantes.

Muchas gracias por tu blog! :)

Saricchiella

14:02  
Anonymous Anónimo said...

¿Cuanto es un pollardo?

14:22  
Anonymous Pulsay said...

millardo suena fatal...XD, Super cateto, pero a mi me daria igual como se llame si lo tuviese juas!

Muy exhaustivo el articulo, enhorabuena ;)

19:43  
Blogger Martín Zúñiga said...

HOLA:
felicitaciones, muy bueno el blog, en realidad me gusto mucho.
haber cuando se pasa por .:. La Maja Enamorada de su Violador .:.
y me deja su parecer. un gran abrazo.

17:19  
Anonymous Anónimo said...

esto está más muerto que felipe V

13:36  
Anonymous nafra said...

Hola Amigos.
"El rencor de los bufones", primer libro del argentino Pablo Manzano, ya está en todas las librerías de España. Quedan todos invitados a visitar el blog.
http://elrencordelosbufones.com
Saludos

10:06  
Blogger Caminante Oscuro said...

Muy buen articulo, la verdad es que esta duda me surgió hace poco y la finiquité usando el número de la cifra, salida siempre bien avenida en caso de duda. Gracias por los artículos, que aunque no chorrean, gotean. Por cierto, deberían administrar un poco los comentarios. Un saludo.

19:23  
Anonymous Anónimo said...

Perdón, me equivoqué en el link.
http://elrencordelosbufones.blogspot.com
Saludos y disculpen las molestias.

21:26  
Anonymous Anónimo said...

Wonderful and informative web site. I used information from that site its great. »

13:07  
Blogger Ambigramas Alberto Portacio said...

Hola

Te invito a visitar mi blog: http://www.ambigramania.blogspot.com/
Aquí me dedico a realizar un tipo de arte no muy conocido, los "ambigramas". Espero tu comentario.

Cordialmente,

Alberto Portacio Apicella

21:21  
Anonymous Anónimo said...

Tengo que ir a clase y no me da tiempo de leer si alguien lo ha dicho ya, pero eso de que los italianos usan billón es una gran mentira. Ellos usan la palabra "miliardo" de forma muy muy frecuente, os lo aseguro, incluso los jóvenes. Es más, para decir que algo es muy caro, del tipo: Esto cuesta millones y millones; No sería la primera vez que les oigo decir: Quelo costa miliardi di euro!

Por poner un ejemplo

08:17  
Blogger xosé castro said...

El autor ha eliminado esta entrada.

09:39  
Blogger xosé castro said...

El mejor comentario sobre el palabro millardo me lo hizo mi madre el día que me preguntó qué significaba (lo había leído en algún lado). El diálogo fue así:
—Significa 'mil millones', mamá.
—Pero... ¿es una palabra antigua?
—No, se la han inventado para que algunos no confundan mil millones con un billón.
—¿Y quién puede ser tan tonto como para confundir esas dos cantidades?

Y así es la cosa. Aunque en algo se equivoca mi madre: hay muchos traductores de inglés —demasiados, lamentablemente— que no saben que el inglés billion se traduce como 'mil millones' y eso se nota en los documentales sobre astronomía o macroeconomía. Pero el millardo no va a arreglar este problemita...

09:41  
Anonymous <a href="http://medonlineshops.com">OnlinePharmacy</a> said...

YCsZhI Your blog is great. Articles is interesting!

11:41  
Anonymous <a href="http://m1.aol.com/MacBoyd45/index13.html">sildenafil citrate viagra induces cardioprotectiv</a> said...

DRZuoX Please write anything else!

20:08  
Anonymous <a href="http://m1.aol.com/IvySalas33/73_261007.html">meridia drug</a> said...

Hello all!

21:20  
Anonymous <a href="http://members.ospa.us/portal_memberdata/portraits/tmclvjzwt">cheap las motel vegas</a> said...

Thanks to author.

21:45  
Anonymous name said...

Good job!

21:21  
Anonymous <a href="http://basran.t35.com/index3.html">cape girardeau haunted tour</a> said...

Hello all!

22:10  
Anonymous <a href="http://users2.TitanicHost.com/makolka/index2.html">concert tour production companies</a> said...

Thanks to author.

15:52  
Anonymous <a href="http://www.optimising.biz/portal_memberdata/portraits/twqpfqgkb">medical malpractice insura</a> said...

Good job!

07:22  
Anonymous <a href="http://learning.hsc.hccs.edu/portal_memberdata/portraits/tnglpmobm">ringtones</a> said...

actually, that's brilliant. Thank you. I'm going to pass that on to a couple of people.

10:36  
Anonymous <a href="http://www.bcrobotics.org/portal_memberdata/portraits/tunaqpwhm">Money to loan classifieds&lt;</a> said...

Wonderful blog.

14:27  
Anonymous <a href="http://m1.aol.com/EloyRowe59/117-291007.html">inlevitra,guid</a> said...

m4v1so Hello all!

19:40  
Anonymous <a href="http://freeringtones.99k.org/free-ringtones-and-cell-minutes-.html">free ringtones and cell</a> said...

Magnific!

20:08  
Blogger bixen said...

Ahora vivo en México y me jode que llamen al billón mil millones, pero asumo que un Gigabyte sean 1000 Megabytes. Tremenda controversia que da la razón a ellos. En matemáticas los nombres van de tres en tres, así que igual tienen razón.

06:51  
Anonymous asthma said...

black mold exposureblack mold symptoms of exposurewrought iron garden gatesiron garden gates find them herefine thin hair hairstylessearch hair styles for fine thin hairnight vision binocularsbuy night vision binocularslipitor reactionslipitor allergic reactionsluxury beach resort in the philippines

afordable beach resorts in the philippineshomeopathy for eczema.baby eczema.save big with great mineral makeup bargainsmineral makeup wholesalersprodam iphone Apple prodam iphone prahacect iphone manualmanual for P 168 iphonefero 52 binocularsnight vision Fero 52 binocularsThe best night vision binoculars here

night vision binoculars bargainsfree photo albums computer programsfree software to make photo albumsfree tax formsprintable tax forms for free craftmatic air bedcraftmatic air bed adjustable info hereboyd air bedboyd night air bed lowest pricefind air beds in wisconsinbest air beds in wisconsincloud air beds

best cloud inflatable air bedssealy air beds portableportables air bedsrv luggage racksaluminum made rv luggage racksair bed raisedbest form raised air bedsaircraft support equipmentsbest support equipments for aircraftsbed air informercialsbest informercials bed airmattress sized air beds

bestair bed mattress antique doorknobsantique doorknob identification tipsdvd player troubleshootingtroubleshooting with the dvd playerflat panel television lcd vs plasmaflat panel lcd television versus plasma pic the bestThe causes of economic recessionwhat are the causes of economic recessionadjustable bed air foam The best bed air foam

hoof prints antique equestrian printsantique hoof prints equestrian printsBuy air bedadjustablebuy the best adjustable air bedsair beds canadian storesCanadian stores for air beds

migraine causemigraine treatments floridaflorida headache clinicdrying dessicantair drying dessicantdessicant air dryerpediatric asthmaasthma specialistasthma children specialistcarpet cleaning dallas txcarpet cleaners dallascarpet cleaning dallas

21:36  
Anonymous naturline said...

Exquisito, delicioso...
Con todo mis respetos, me gusto muchísimo su blog,mi mas sincera enhorabuena.
Reciba un afectuoso saludo.

22:40  
Blogger bernard n. shull said...

hi mate, this is the canadin pharmacy you asked me about: the link

07:46  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home