Comentario ubetense: millardo
Lo que dice la RAE al respecto es lo siguiente.
En el DRAE:
millardoEn el Diccionario panhispánico de dudas:
(Del fr. milliard).
1. m. Econ. Mil millones. Un millardo de pesos.
millardo. Adaptación gráfica de la voz francesa milliard, ‘mil millones (109)’: «Los ingresos brutos [...] se situaron en 1,1 millardos (1146 millones) de dólares» (Nacional [Ven.] 20.12.96). Es voz de reciente incorporación al español, cuyo uso es recomendable para desterrar el empleo de la palabra billón con este sentido, calco rechazable del inglés americano y que puede dar lugar a peligrosas confusiones (v. billón).
billón. Voz procedente del francés billion, ‘un millón de millones (1012)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz millardo (v. millardo), procedente también del francés, o la equivalencia española mil millones.
Lo que dice mi respetadísimo Martínez de Sousa en su Diccionario de usos y dudas del español actual es lo siguiente:
millardo. 'Mil millones.'
- Al parecer, la Academia acogió esta palabra en diciembre de 1995 con el significado que se apunta, a propuesta del académico venezolano Rafael Caldera, a la sazón presidente de ese país. Es un error. La palabra millardo, crean lo que crean los académicos, no viene a resolver el problema del billón norteamericano, sino más bien a complicar las cosas. La duda no radica en utilizar la grafía mil millones o millardo, sino en saber cuándo billón significa 'mil millones', según el uso norteamericano, y cuándo 'un millón de millones', según el uso mayoritario en Europa. (V. BILLÓN.) Utilizar uno u otro término sería indiferente si no fuera porque millardo es una palabra de origen extraño que no necesitamos en absoluto.
billón. 'Un millón de millones.'Para variar no estoy de acuerdo con la RAE y sí con Sousa. Efectivamente, hace años que traduzco del francés y el inglés, y nunca he necesitado utilizar la palabreja millardo. El problema es saber de qué estás hablando, no cómo escribirlo en castellano. Además, si estás en un contexto especializado, lo más normal es pasarlo a cifras. Si son 36 milliards o billions estadounidenses, escribes '36.000 millones' y te quedas tan ancha.
- En los Estados Unidos, el billion equivale a 'mil millones', no a 'un millón de millones', como en Europa. El billion americano se ha convertido en un parónimo interlingüístico o falso amigo para muchos traductores. Comentando el problema que la palabra inglesa presenta, Jesús de la Serna, defensor de los lectores de El País (7/2/1993, 12), dice: «Sin embargo, ya hace tiempo que en el Reino Unido se usa cada vez más el billion al modo estadounidense (1000 millones). Basta echar un vistazo a la prensa británica de cada día. En el prestigioso diccionario Collins (edición de 1988) ya se señala que en Estados Unidos y "ahora con frecuencia" en el Reino Unido un billion son 1000 millones». Según asegura el Manual del español urgente, también se da en Portugal e Italia. En cualquier caso, es de esperar, como sucede muchas veces, que el contexto aclare si debe considerarse que billion se refiere a mil millones o a un millón de millones. [...] También habría que preguntarse si la Unión Europea no legislará para acabar con esta disparidad en el valor significativo de las palabras de uso internacional.