martes, febrero 21, 2006

Crapwords y viajes lingüísticos

Hace unos días descubrí las crapwords. Bueno, ya las conocía, pero no sabía que tenían nombre. Son esas palabrejas que, cuando aparecen en una traducción, te amargan la vida. Como state of the art.

En la Associació de Traductors Digitals han creado una Wiki con algunas de esas palabras jodidas. Hay dos listas: las crapwords del catalán cuando traduces al inglés, y los motsfotuts del inglés para la traducción al catalán. (Aunque no seáis catalanohablantes, vale la pena que le echéis un vistazo: podréis entender la mayor parte de las palabras y a veces han introducido también el equivalente castellano.)

Por desgracia, la primera lista está mucho más desarrollada que la segunda. En realidad, sólo hay un motfotut: crapword... ¿Voz opaca? ¿Voz parda? ¿Voz jodida?

Me hubiera gustado encontrarme también la lista inglesa, pero la verdad es que conozco de sobras las voces jodidas del inglés. Lo que no sabía es que puede resultar difícil traducir al inglés conferencia, matizar, dialogante, problemática, sensibilización, solidarizarse... Y esto tiene mucho que ver con los interesantes comentarios que hicieron ayer Diana y Conde.

En este tema, creo que el problema principal es la direccionalidad. Siempre nos planteamos cómo decir en nuestra lengua aquella palabra inglesa (o de cualquier otra lengua que no sea la materna) tan original, tan precisa, tan curiosa o tan expresiva. Pero no solemos hacer lo mismo a la inversa...

Yo me di cuenta de eso cuando durante un tiempo parte de mi trabajo fue revisar traducciones del castellano o el catalán al inglés o el francés. Poco a poco fui tomando conciencia de que había cosas del castellano o el catalán que eran difíciles de expresar en otras lenguas... ¡Yo pensaba que eso sólo pasaba cuando traducía de esas lenguas a las mías!

Pues no. Pasa lo mismo en todas las direcciones. Diana, si contrastaras lo que te pasa en tus clases con una profesora de inglés para extranjeros, seguramente verías que a ella le pasa lo mismo con palabras o expresiones del castellano.

Obviamente, pasa lo mismo en cualquier dirección, pero es posible que sea en aspectos distintos... Hasta el momento, nos hemos centrado en el léxico y, como se suele decir, el inglés es muy rico en vocabulario, como ya apuntaba Conde en su comentario. Es cierto, lo es, pero es que la cuestión es que es bastante pobre en sintaxis y morfología... Si no tuviera tantas palabras, difícil lo tendrían para expresar ciertas cosas. (Estoy exagerando, pero es para que se me entienda.)

Por ejemplo, cuando hablo en inglés siempre echo de menos el subjuntivo. No es que no se pueda expresar lo mismo, es que se hace de otra manera: por ejemplo, con los auxiliares modales (can, could, will, would, shall, should, may, might, ought). Yo estoy acostumbrada a la mía (la latina) y, por eso, cambiar de mentalidad y hacerlo a la manera de la otra lengua resulta tan difícil.

Pondré un ejemplo práctico muy divertido: los verbos de movimiento en castellano y en inglés. (Lo saco de un libro de Introducción a la lingüística cognitiva.)

Si tradujéramos literalmente la frase John flew across the Channel, la oración resultante sería poco aceptable y un tanto incomprensible: *John voló a través del canal de la Mancha. Lo normal sería decir John cruzó el canal de la Mancha en avión.

¿Qué diferencias sintacticosemánticas hay entre la frase inglesa y la castellana?

En inglés, el movimiento y la manera se expresan con el verbo: flew. El trayecto, en cambio, se expresa con la partícula across.

En castellano, el movimiento y el trayecto se expresan con el verbo principal: cruzó. Y la manera se expresa en el sintagma preposicional: en avión.

Lo voy a esquematizar porque la cosa es complicada:

John

flew

movimiento
manera

across

trayecto

the Channel.



John

cruzó

movimiento
trayecto

el Canal

en avión.

manera


Esta frase es sólo un ejemplo. Se ha comprobado que esto pasa con un gran número de verbos de movimiento. El inglés (y el alemán) tienden a expresar la idea de trayecto a partir de partículas; en cambio, el castellano (y las lenguas latinas en general) la incorporan al significado del verbo, de modo que éste expresa a la vez movimiento y trayecto. Una distribución paralela se puede observar en cuanto a la expresión de la manera: ésta se encuentra incorporada al verbo en inglés (y en alemán), mientras que en las lenguas románicas se manifiesta bajo la forma de un sintagma preposicional (en avión, por ejemplo) o adverbial.

Os pongo otro ejemplo:

The boy rode out of the yard
El chico
salió del patio a caballo

En este ejemplo vemos que, si queremos expresar movimiento y manera, en inglés nos basta con el verbo (ride); en castellano hay que añadir un complemento que concrete la manera (a caballo), sumándose a un verbo que, a su vez, incluye el trayecto (salir) y que se combina con una preposición de significado relativamente genérico (de). El trayecto en inglés se expresa con una preposición (out of). Es algo similar a lo que pasa con ir a pie/walk o ir en coche/drive.

Para terminar, una lista de comparación de verbos de movimiento:

entrar - go in
salir - go out
subir - go up
bajar - go down
cruzar - go over

Diana, ¿ves? Con el verbo to go pueden hacer lo mismo que hacemos nosotros con el verbo hacer... Por no hablar del verbo to get... :P

Hay que decir que el inglés también tiene sinónimos de carácter sintético para cada una de esas formas: enter, exit, ascend, descend y cross o traverse, respectivamente. Pero esos sinónimos suelen ir asociados a registros más cultos y son resultado de la enorme influencia que tuvieron las formas de origen latino en el léxico inglés (al parecer, a diferencia de lo que sucede en alemán).

En realidad, la riqueza del léxico en inglés también tiene mucho que ver con la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066 y el Imperio Británico...

Otro fenómeno lingüístico parecido es el de la flexibilidad en el orden sintáctico. Las lenguas latinas son muy flexibles y, en cambio, el inglés es muy rígido en ese aspecto. La cuestión es que lo que se expresa con el cambio de orden de los elementos de la oración en las lenguas romances, en inglés se expresa con la entonación. Pero eso ya lo dejo para otro día.

Mi moraleja de hoy es que a veces no es tanto una cuestión de precisión o expresividad como de maneras distintas de expresar las cosas: las lenguas miran el mundo de modos distintos y para hablar lenguas diferentes debemos tener también la disposición de cambiar nuestra manera de mirar el mundo.

Por eso, me hice traductora: porque traducir es una manera barata de viajar ;)

37 Comentarios:

Anonymous Anónimo said...

Me alegro de que al juntar la consulta sobre state of the art y el comentario de Diana, tuviéramos otro artículo como resultado. Me ha gustado el ejemplo de los verbos de movimiento, me está entrando ganas de estudiar lingüística o traducción...No, es broma, prefiero seguir siendo un outsider y solo divertirme. Y la famosa invasión normanda que enriqueció el vocabulario inglés, al principio hubo diglosia con los normandos y sajones. Ahora tienen los términos de origen francés para la comida (pork) y los ingleses para los animales (pig)... ¿Qué te parece Agnès, vas fraguando otro artículo?

17:59  
Blogger Patxi said...

Interesantísimo y riquísimo post.

¡El concepto de 'crapword' del catalán al inglés es chocante! La 'lógica' muestra que es dificil traducir al idioma propio (especialmente cuando empiezas a pensar mucho en otro idioma, you know, right?).

Pero como va a ser dificil traducir al inglés. ¡Si en catalán o castellano es todo muy fácil y muy sencillo!

Sobre la precisión de la lengua, creo que es una discusión bizantina con dificil conclusión. Pero en el tema específico de los verbos, los anglofonos cultos tienen la impresión de tener más verbos que en otros idiomas. Y una vez superada la ausencia* de la diferencia entre ser & estar, creo que tienen razón.

Especialmente en verbos de acción que, como tú dices, incorporan muchos matices en el verbo compacto.

Y en temas empresariales, la diferencia es abismal en cuanto a conceptos e ideas precisas, especialmente verbos, que la lengua inglesa recoge y/o ha asimilado en las últimas décadas y que están totalmente ausentes en otros idiomas.

Para concluir, una anécdota empresario-lingüistica: Hay una regla muy rápida para saber si una empresa ha sido innovadora y que ha cambiado la forma de vida de la gente. Si el nombre de la misma se convierte en verbo, es que ha sido una revolución. Tres ejemplos:

to xerox = fotocopiar, as in "Please xerox me these docs before sending them, will you?"

to fedex = enviar por mensajería urgente, as in "I fedexed the contract this morning, they should get it tomorrow 10am".

to google = buscar a alguien en un buscador, as in "I googled my date for tomorrow, it seems she was a college soccer player"

__
* Comentario a mi comentario: Otra discusión bizantina es sobre si la gente está mejor con o sin la distinción ser&estar. Desde el punto de vista psicologico, intuyo que se vive mucho mejor con un verbo único. To be y punto. No sé que opinarán los demas lectores. Any takers?

18:03  
Anonymous Anónimo said...

Deberías escucharme hablar castellano ahora utilizando estructuras del italiano (por ejemplo metiendo adverbios en mitad del auxiliar y el participio, o cambiando las preposiciones).

Magnífico el post :-)

18:28  
Anonymous Anónimo said...

yo creo que viviría más feliz sin la diferencia ser/estar, y no sólo lingüísticamente.
En mi pésimo alemán.
Gehen= desplazarse sin usar un medio de transporte (a pie)
fahren= desplazarse usando un medio de transporte.
ya les vale.
Bromas a parte, ¿en realidad es más preciso usar menos palabras?
¿es más preciso to stare at que mirar fijamente?
Estoy de acuerdo con Agnès, es sólo un recurso distinto de expresión, y algunos vivimos de este cuento ;-p

21:50  
Anonymous Anónimo said...

Hombre Patxi. Está muy bien eso de tener muchas palabras muy precisas para decir según que cosa. Pero tiene un defecto: tienes que saber muchas más palabras diferentes para poder decir lo mismo que en otro idioma que componiendo o matizando dice lo mismo en más palabras (o no, que todo depende).

Yo estoy de acuerdo con la moraleja de Agnès, que creo que podríamos resumir en "mayor cantidad de expresiones no equivale a mayor expresividad".

23:17  
Anonymous Anónimo said...

Mi profe de latín siempre decía que el latín era el idioma más completo y preciso. Mi profe de inglés siempre decía lo mismo del inglés. Lo mismo del castellano mi profe de lengua (castellana). Yo también creo que no hay una lengua más precisa que las demás, cada una tiene sus matices, una puede ser más precisa que otra en un aspecto concreto y viceversa. Lo mejor es poder hablar muchas lenguas y utilizar la que te parezca más apropiada según lo que quieras decir y cómo (y a quien se lo estés diciendo), o tener a alguien como Agnès a quien hacer consultas lingüísticas en caso de duda ;)

23:26  
Anonymous Anónimo said...

Agnès ¿se dice "conozco de sobras"?. ¿No es en singular, "de sobra"?.

01:14  
Anonymous Anónimo said...

Enrique: Llevas razón, no es correcto de sobras. En el caso de Agnès supongo que por influencia del catalán de sobres, pero también se lo he oído a madrileños. No es lo mismo comer de sobra (mucho) que comer de sobras (de restos de otras comidas). Más extendido está el uso de estar en pelotas cuando lo correcto es en pelota, aunque si estás en contra del nudismo puede no ser correcto en ningún caso, me estoy liando... :-)

Interesantes los comentarios de Patxi, Heimy, Misslucifer... Pero al final ya no sé si tengo opinión; conforme leía cada comentario estaba de acuerdo, pero no puede ser porque eran comentarios diferentes y, en parte, contradictorios...

Patxi: A mí no causa ningún trauma vivir con la dualidad ser/estar. Será porque no domino el inglés y solo consigo pensar en español. De todos modos los ingleses tampoco estarán muy contentos con el to be, si Hamlet ya lo decía to be or not to be, perdón por el chiste fácil (y malo):-).

01:58  
Anonymous Anónimo said...

Los guiris tienen el "do" / "make", que funciona exactamente igual que el ser/estar: el hablante nativo no se equivoca jamás, el no nativo se puede tirar quinientos años y no dominarlo.

No hay lenguas más o menos expresivas, cada lengua es un "mapa" de lo que esa cultura considera necesario expresar con precisión y para ello le asigna una expresión concreta en lugar de tirar de la aproximación de modular otra próxima. No sé cuántas veces habré corregido (sí, soy un pedante) "los árboles no se cortan, los árboles se talan".

La evidencia de que los hispanohablantes vivimos mejor con la diferencia de "ser" / "estar" es la propia pervivencia de esa distinción. Soy tan anglófilo como Lewis Carroll, pero me niego a dar el salto definitivo de considerar superior a una lengua que carece de términos exclusivos para el tocino de cielo, que por defecto cree que el jamón es de York y que no distingue entre boquerón y anchoa.

El ser y estar lo perdono, pero lo de la anchoa es una ofensa ante dios y ante los hombres.

11:17  
Anonymous Anónimo said...

Y ante el Dr. Zoidberg, no lo olvides.

11:19  
Anonymous Anónimo said...

Siguiendo un hilo del comentario del usuario anónimo, voy a decir algo obvio, somos nosotros los que inventamos el lenguaje y no al revés. Sí, es de perogrullo, pero a veces nos parece que es al contrario.

Las diferentes formas de (sobre)vivir de distintos grupos humanos tienen que generar idiomas no-equivalentes (y en general, culturas). Es posible que sea una leyenda 'urbana', pero hace tiempo me comentaron que los esquimales tienen N (15? 20?) nombres distintos para la nieve. Y lo mismo pasaba con el verbo 'pescar' para los grupos de la Polinesia.

Por ejemplo, si las setas son importantes para la comunidad, pues habrá que diferenciarlas, no? Esta-buena, esta-buenísima, esta-no-se-come-que-te-mueres. Pero es más facil darles un nombre...

Por cierto, sobre ser/estar, creo que en ruso no había verbo copulativo, directamente se igualaban el sujeto y predicado ("Yo estudiante"). Es aun más cómodo, no?

Estoy disfrutando tanto con este blog...

12:11  
Blogger Agnès said...

Enrique (y Conde), por lo que he podido consultar, recibo mensajes confusos respecto a lo de de sobra(s)... De momento, lo dejo como está hasta que encuentre más referencias (ya sabéis que el criterio de la RAE no me basta ;)

Conde, no es que no tengas opinión, es que todo el mundo tiene razón. Los comentarios son contradictorios sólo en apariencia.

Mi moralina (lo digo irónicamente, no tengo ninguna intención de dar lecciones a nadie) era que las lenguas miran el mundo de maneras distintas. Y lo decía porque no se pueden comparar niveles concretos de una lengua con otra (por ejemplo, el léxico) así en el vacío y decir que una es más precisa, expresiva o cualquier otra cualidad que la otra. Porque una lengua es un sistema muy complejo (con muchos niveles) y hay que valorarlo en su conjunto: si lo valoras de esta manera, te das cuenta de que las comparaciones son odiosas e inútiles.

Otro tema es hacia dónde mira una lengua en concreto... Me explico: cada lengua mira todo el mundo a su manera, pero está claro que, si una lengua mira más hacia la izquierda y otra más hacia la derecha, la primera tendrá más palabras y expresiones sobre la parte izquierda del mundo y la segunda, sobre la parte derecha. Y, por otro lado, si ambas miran hacia el mismo lado, pero el cristal con que lo miran es de distinto color, pues ya sabemos qué pasa.

Un ejemplo clásico de ello son los mil nombres para el blanco que tienen los esquimales. Otro buen ejemplo, como nos confirmará Masgon, es el de la construcción arquitectónica y, más concretamente, la construcción histórica, un ámbito que he sufrido en mis propias carnes de trujamana. En todas partes se construyen casas, pero los materiales disponibles, las necesidades climáticas y otros factores relevantes varían enormemente. A lo largo de la historia, en cada lugar han respondido a esos condicionantes de maneras distintas, lo cual inevitablemente se refleja en la lengua.

Por ejemplo, en inglés tienen una terminología asombrosa para hablar de ladrillos... ámbito en el que el castellano (y otras lenguas mediterráneas) es bastante pobre. Nos basta con comparar las casitas londinenses con los edificios madrileños para entender el porqué. Pero en otros aspectos arquitectónicos el fenómeno es el contrario. Masgon, ilústranos: otra vez tengo el problema de la direccionalidad y ahora sólo se me ocurre el caso de la bóveda tabicada...

Del mismo modo, en el caso de los temas empresariales, efectivamente la diferencia es abismal. También lo sufro en mis propias carnes. Pero el problema no es de la lengua o de su nivel de precisión y expresividad: el problema es que en castellano no se piensa, innova o reflexiona tanto sobre esas cuestiones. Es decir, el castellano no tiene una incapacidad intrínseca para hablar del color blanco, de los ladrillos o de las nuevas prácticas empresariales. La cuestión es que no se ha hecho, no se ha considerado necesario o no se ha querido hacer. Pero no es un problema lingüístico. El problema lingüístico lo tengo yo cuando quiero traducir textos que tratan esos temas, no lo tiene la lengua en sí: si se quiere hablar sobre algo, se hace y punto.

La otra cuestión que he mencionado es la del cristal con que se mire. Un buen ejemplo es la cantidad de expresiones y palabras que tienen los franceses en relación con el sexo. Bueno, la cuestión no es que tengan más palabras o expresiones, sino que sus connotaciones son bien distintas a las que tienen las palabras castellanas para referirse a lo mismo. Por ejemplo, tienen muchas palabras para nombrar a las putas y muchas no son ni eufemísticas ni pudorosas ni irrespetuosas, sino todo lo contrario. Otra vez el problema no es del castellano en sí, sino de que aparentemente en nuestra cultura el cristal con que se mira a las putas es de un color moral un tanto diferente.

Tengo entendido que algo parecido pasa con el castellano que se habla en Cuba. Al parecer, tienen un gran número de palabras y expresiones para hablar de las relaciones eroticofestivas con mucha más desenvoltura que en España, lo cual es prueba irrefutable de que el problema de la precisión y la expresividad no es de la lengua castellana...

Otra ámbito que se me ocurre es el del tapeo y el botellón. ¡Es imposible hablar de ello en inglés! :P

Para terminar y en relación con el dilema del to be or not to be, no acabo de entender qué quiere decir que, desde el punto de vista psicologico, se viva mucho mejor con un verbo único... Además, que no haya dos verbos distintos en inglés no significa que no se haga la distinción. Como en otros casos a los que me he referido, la cuestión es que se hace de otras maneras:

Soy aburrida --> I'm boring
Estoy aburrida --> I'm bored

Soy perezosa --> I'm lazy
Estoy perezosa --> I'm being lazy

12:15  
Anonymous Anónimo said...

Algo me acaba de recordar un tema relacionado. Como sabréis, los guiris usan el llamado "presente continuo", de donde resulta que "I'm working" puede referirse a una situación actual o futura (no sé si me explico, es un poco más complicado).

Para distinguir, se encuentra en ocasiones una forma de expresión procedente en principio del habla de los negros: "I be working", que indicaría ese presente continuo: "I be working next week".

Si se llegara a imponer, sería un ejemplo de creación de una nueva expresión a partir de una necesidad nueva.

13:04  
Anonymous Anónimo said...

¿Cómo diría crapword en español? Quizá palabro, pero es más genérico. Podemos inventar "puñetera palabra"=puñelabra :-)

23:06  
Anonymous Anónimo said...

Yo diría "palabras chungas" y ya está.

Felicidades porque el post está muy bien.

23:53  
Blogger Oriol Diego said...

Siguiendo la línea de las "crapwords", como traduciríamos "Stuff" del inglés al español?? El caso és que una de las definiciones de stuff, la que hace referéncia a un grupo indeterminado de cosas, en principio no tiene traduccion al castellano. I digo en principio porque en Tortosa, una ciudad de la provincia de Tarragona usamos i hemos usado siempre la palabra "fato" con ese mismo significado. Os pondré unos ejemplos: "Has portat lo fato per a podar l'arbre?" vendría a ser; "has traído la herramientas para podar el árbol?" o por ejemplo "Ja tinc tot el fato per a fer canalons" -> "Ya tengo todos los ingredientes para hacer canelones"

El caso es que creo "fato" es una traducción directa de "stuff" i no tiene ni traducción ni equivalente ni en castellano ni en qualquier otra variante dialectal de catalán. Curioso, inutil i de letras no?

12:48  
Blogger Agnès said...

Enrique (y Conde), confirmado y modificado lo de de sobra(s). Si es que cuando una es polaca, lo es y no tiene remedio ;)

17:44  
Anonymous Anónimo said...

Sobre el comentario de los fatos:
En una zona concreta de Asturias (no se en el resto) se usa mucho lo de fato(s) para referirnos a ropa cutrilla. Una frase corriente es "¡Y yo con estos fatos!" cuando te pillan visitas y tu estás con ropa de andar por casa.

También se usa otra acepción, esta vez sí se que se hace en un area más amplio, para llamar a alguien bobo o insulto:
"Ah ne, tu yes fatu!"
En este caso supongo que estará más emparentado con el castellano fatuo.

16:04  
Blogger Agnès said...

Oriol, alguna vez había oído eso del fato. Bonita palabra. A mí me recuerda la palabra dallonses. No sé si en Tortosa se utilizará, pero por tierras barcelonesas es muy habitual. Es una palabra comodín para referirnos a algo cuando no recordamos cómo se llama. Voy a traducir la definición del diccionario para que se entienda mejor:

"Palabra utilizada con valor gramatical diverso, normalmente sustantivo, adjetivo o verbo, en substitución del nombre de alguien o algo cuando no lo recordamos o no queremos nombrarlo, o de una palabra o frase cuando no encontramos las palabras pertinentes para decirla: Déjame los dallonses. Ha venido Dallonses. Dice unas cosas más dallonses."

Yo sólo lo utilizo con sustantivos y cuando no me acuerdo de la palabra. Lo curioso es que cuando decimos dallonses ¡nos entendemos! Y, además, solemos concordar los artículos o adjetivos de dallonses en número y género con la palabra olvidada. Sin duda, la palabrita se merecería una tesis doctoral.

20:28  
Anonymous Anónimo said...

Continuando con los "dallonses", en Mallorca existe la expresión "daixò" pero que sí se usa con género (daixò/daixona), número (daixons/daixones) ¡y como verbo (daixonar)! Además esta expresión se puede combinar con "dallonses" dando lugar a maravillosas patadas lingüísticas del calibre: "He de daixonar ses dallonses." Impresionante vocabulario.

11:28  
Anonymous Anónimo said...

Soy uno de los participantes a los CrapWords. Me alegro de que te guste. Si quieres más palabras en los "motsfotuts", siempre puedes añadirlos con la traducción al castellano, y alguien añadirá las traducciones al catalán después.

22:57  
Anonymous Anónimo said...

¡Caramba, qué sorpresa tan agradable enontrar por aquí un debate tan "tiquis-miquis" sobre lengua...! Como decía alguien (queda tan arriba que ya no recuerdo quién), aunque parezca mentira, estoy de acuerdo con casi todos los comentarios. Como traductora que soy, siempre parto de la base de que cualquier lengua tiene la capacidad intrínseca de expresar cualquier cosa, sólo hace falta encontrar la manera. Ahí está la gracia: decirlo sin romper el "genio", el carácter (modelado por su propia historia) de dicha lengua. Y en esto consiste nuestro trabajo (en el cual, por cierto, a veces sabemos más por viejos que por perros, jejeje).
Ah, sólo quisiera matizar algo que dijo Agnès casi al principio sobre la influencia del latín en el alemán: creo que es igual de fuerte que en el inglés, lo que pasa es que hay muchas palabras que, por decirlo así, tienen la versión germana y la latina, y en los textos escritos y en los medios de comunicación de masas suelen optar por la primera y por eso puede parecer que no hay más. Un par de ejemplos:
físicamente = körperlich, physisch
farmacia = Arzneimittelkunde, Apotheke/Pharmazie

Pues nada, un saludo.

12:30  
Blogger Agnès said...

Pica-soques, ¡qué bien encontrarme a una colega por aquí!

Efectivamente, creo que como traductoras, si no partimos de esa base, díficil lo tenemos para trabajar...

En cuanto a lo del alemán, yo no tengo ni idea... sé muy poco sobre esa lengua. Lo que digo en el texto proviene todo del libro que cito: simplemente, me limité a sintetizar (y amenizar un poco) lo que dice sobre los verbos de movimiento...

Es muy interesante tu comentario. Y ¿qué connotación tienen las palabras de origen latino en alemán? Quizá lo que dice en el libro es porque en inglés, por lo que dices a diferencia del alemán, sí se utilizan en todo tipo de textos e incluso en algún registro coloquial... Quiero decir que quizá la diferencia radica en el uso y las connotaciones de esas palabras. No sé. A ver qué me dices...

Por cierto, ¡me ha encantado tu sobrenombre! :D

17:42  
Anonymous Anónimo said...

Añadiendo a lo que se ha comentado más arriba, decir que cada lengua o dialecto tiene sus propias expresiones, verbos, sustantivos, etc. que dependen de su entorno físico, el conocimiento cultural de sus hablantes, las funciones sociales, las labores que realizan etc. Por ejemplo: en mi tierra (soy canario) denominamos "malpaís" a una zona de lava que se ha solidificado formando una superficie que tiene muchas aristas y es de difícil tránsito. Los hawaianos lo denominan "aa", que he leído que es una voz onomatopéyica, y que parece fácil entender porqué xD. También leí en alguna ocasión que algunos pueblos, creo que de la Polinesia, cuentan uno, dos, tres y muchos. En otra región se nombran tres o cuatro colores solamente, frente a la riqueza en términos de color que tienen las lenguas europeas (corríjanme si me equivoco). Los alemanes, como se ha dicho anteriormente, usan diferentes verbos para expresar movimiento en función del tipo de transporte: gehen (ir caminando), fahren (ir en coche), reiten (ir a caballo), fliegen (ir en avión), radfahren (ir en bicicleta.
Saludos.

16:00  
Anonymous Anónimo said...

Pido perdón de antemano a todos por la "salida de tono" que voy a practicar pero que creo que aplica, por lo menos, lateralmente en el tema del "post":

1 Los verbos ser y estar:

Parece que sí es importante la diferencia. Véase la anécdota de D. Camilo José Cela al que pillaron sesteando durante una sesión del pleno de la Academia de la Lengua:
<<...anécdotas simpáticas del Cela público que conoce todo el mundo, como la simpática que tuvo lugar mientras Cela ejercía su cargo de Senador por designación Real en las Cortes españolas y en donde el escritor, aburrido quizá por las pláticas del señor Presidente del Senado, empezó a bostezar y a cerrar los ojos por lo que, una vez observada su actitud por parte del mencionado presidente, dijo algo así como " Señor Cela, parece ser que está usted dormido", a lo que contestó el escritor diciendo: "se equivoca su Señoría, no estoy dormido sino durmiendo", ante tan inesperada contestación, el presidente le espetó, "y dígame, Señor Cela, ¿acaso no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo?, la contestación por parte del Académico de nuestra lengua no pudo estar cargada de más genialidad, "advierta su señoría que no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo".>>

2 ¿Puedes considerarse "crapwords" los superlativos de bueno?

Los "guiris" tienen importantes problemas con los superlativos de bueno. Es imposible hacerles comprender que la secuencia de superlativos es:

Bueno, Mejor, De puta madre

(Perdón por la expresión, pero si no es así no funciona)

3 Vivan las traducciones de los manuales de los vídeos (y demás aparatos "made in China" o similares):

Y no hay nada más que decir. Quien no haya deprimido la tecla CONTROL a base de insultos, quien no haya "enchufada al conectadero emparedado" (enchufe de la pared), y demás salvajismos lingüísticos, que levante la mano.

4 Téminos técnicos en manuales profesionales de uso en ingeniería:

Retomando el punto 2: "...La madre que los parió".

¿Cómo se puede llegar a ser tan retorcido para explicar las cosas? A la hoguera con los manuales, tratados, documentos y libros enrevesados de este género (especialmente con los de tipo legalista-contractual-bancario y sus variantes).
¡No hay "persona humana" que los entienda! ("persona humana" copyright de "Gomaespuma").

Perdón por la intromisión ilegítima, pero si no lo suelto, me salen más canas todavía.

Saludos al personal

15:37  
Anonymous Anónimo said...

Señalar que la anécdota de Cela está tomada de http://elcalamo.com/gaspar5.html, escrito por D. Gaspar Sánchez

15:40  
Anonymous Anónimo said...

Yo mismo me he auto señalado.

Tengo que mejorar mi manejo de la edición de comentarios en blogs ajenos (que son todos ya que yo no tengo).

15:42  
Anonymous Anónimo said...

Muy interesante este blog al que he llegado por primera vez. Como aficionado a los idiomas, la lingüística y lo relacionado quería comentar algunos temas que han ido saliendo:

Sobre fato, dallonses, etc. En el español de Argentina usan la expresión "coso" para designar aquello de cuyo nombre no nos acordamos. P.ej: Tráeme el coso ese. (Señalando hacia algo)

En cuanto al to be (ser/estar) como ya se ha comentado nos sucede lo mismo a los que aprendemos otras lenguas como ingles (do/make) , aleman (tun/machen) y no simplemente con esos verbos.
Por ejemplo nosotros "hablamos un idioma" y "hablamos con los amigos" mientras un inglés "speaks a language" y "talks to his friends", un alemán "kann eine Sprache" y "spricht mit einem Freund", un sueco "talar ett språk" y "pratar med en vän".

Aunque supongo que en muchos casos acaban usandose invariablemente unas u otras palabras.


Saludos

16:38  
Blogger Tark said...

Conde dijo: "cuando lo correcto es decir 'en pelota'" ... Creo que no estoy de acuerdo. Yo creo que es "en pelotas" porque se refiere a mostrar los genitales y uno, desde que nació, tiene dos pelotillas colgando... ¿qué os parece?

02:06  
Anonymous Anónimo said...

No matter what others say, I think it is still interesting and useful maybe necessary to improve some minor things

12:43  
Anonymous Anónimo said...

This is my first visit here, but I will be back soon, because I really like the way you are writing, it is so simple and honest

10:55  
Anonymous Anónimo said...

audkufird http://crush-the-castle.com Crush The Castle

08:10  
Anonymous Anónimo said...

sztbuplcz [url=http://ricostrong.net]Rico Strong[/url]

16:51  
Anonymous Texas holdem poker said...

Your online site could be more. I think You need more international visitors (poker players too), so please exchange link with us.
--------------
Internet poker sites
No deposit instant poker bonus
Time Poker Bonus
PokerStars is the largest online poker room available on the Internet that "the top" is able to collect up to 300 thousand. users. The wide range of find first of all the game of Texas Holdem online, but also in other types of poker games such as Omaha, Seven Card Stud, HORSE, Five Card Draw, Razz. Poker Stars also organizes major tournaments, both online and live.
Party Poker free money Free Internet Poker No deposit Bonus
Online poker bonusy
PKR Poker is the only poker room where you can create your own character that you play. Animation in 3D, gestures behavior at the table, are just some of the elements that make playing this poker room is the closest texas poker game live. In addition to great graphics and gameplay is also worth noting the wide range of tournament and loyalty. If you decide to play for real money by making your first deposit you get a choice of three types of welcome bonus
www.freepokermoney.eu
Start capital for texas holdem online

07:35  
Blogger Unknown said...

cara menghilangkan kista di leher
obat radang adenoid
obat liver bengkak kumpulan tips

09:54  
Anonymous Obat Sakit Ulu Hati dan Sesak Nafas said...

Obat Fistula Ani
Obat Salep Bisul Bernanah Di Kepala Anak
Obat Sakit Ulu Hati dan Sesak Nafas

08:45  
Anonymous Ana bbc said...

otimo site parabans

17:59  

Publicar un comentario

<< Home