tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139429845734178392006-02-08T20:59:00.000+01:002006-02-16T17:59:43.260+01:00Consultorio CPL (III): Tinnitus, silbatos y orejas<span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span><span style="font-family:Georgia;">Hace ya unas semanas Shora me hizo la siguiente consulta: <o:p></o:p></span> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);">¿La expresión <i style="">pitar los oídos</i> existe en otros idiomas (aun teniendo en cuenta variaciones)? De existir la expresión, ¿tiene connotaciones de superstición como en España?</blockquote> <o:p></o:p></span></p> Que yo recuerde, traduciendo nunca me había encontrado con esta expresión y la cuestión de su existencia no me había preocupado lo más mínimo. Así pues, cuando recibí la consulta me picó mucho la curiosidad buscarlo en las cinco lenguas que conozco (catalán, castellano, francés, inglés e italiano). De entrada, no dudé de que existiría: al fin y al cabo, las supersticiones y los sentidos figurados suelen ser compartidos entre todas las lenguas de Occidente. Pero también esperaba que <span style="font-size:100%;"><s style="font-family:georgia;"><span style="line-height: 150%;" lang="CA">habría</span></s></span><span style="font-family:georgia;font-size:100%;"> </span><span style="font-family:georgia;font-size:100%;">hubiera </span><span style="font-size:100%;">ligeras </span>variaciones: siempre las hay y suelen ser divertidas o curiosas. Ya para empezar ¿sabíais que el castellano es la única de las cinco que distingue claramente entre <i style="">oído </i>y <i style="">oreja</i>? <o:p></o:p><p></p> Me explico: el oído es uno de los cinco sentidos, pero es también el órgano de ese sentido, especialmente el interno, en contraste con la oreja, que es la parte visible del órgano externo. (Sé que en medicina se precisa aún más, pero seguro que Shora lo podrá explicar mejor que yo.)<o:p></o:p><p></p> En cambio, en catalán, en francés y en italiano, aunque existen también dos palabras, una (<i style=""><span lang="CA" style="font-family:Georgia;">oïda</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">ouïe</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="IT" style="font-family:Georgia;">udito</span></i><span style="font-family:Georgia;">) sólo se refiere al sentido, mientras que la otra (</span><i style=""><span lang="CA" style="font-family:Georgia;">orella</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">oreille</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="IT" style="font-family:Georgia;">orecchio</span></i><span style="font-family:Georgia;">), en un auténtico embrollo metonímico, sirve tanto para el órgano externo como para el interno e incluso para referirse al sentido... La consecuencia es que en esas tres lenguas no se distingue claramente entre oído y oreja, con lo que, por ejemplo, si quieres decir que alguien tiene oído para la música, debes referirte a la oreja: <i style="">t</i></span><i style=""><span lang="CA" style="font-family:Georgia;">enir orella per a la música</span></i><span style="font-family:Georgia;">, </span><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">avoir l'oreille musicale</span></i><span style="font-family:Georgia;">, <i style="">avere molto orecchio</i>. Igual que si quieres decir que alguien está un poco sordo: <i style="">ser dur d’orella</i>, </span><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">être</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;"> dur d’oreille</span></i><span style="font-family:Georgia;">, <i>essere duro d'orecchio</i>. (Ya sé que en catalán se utiliza también <i style="">oïda</i>, pero parece que es por influencia del castellano, para variar.)<br /><br />Y en cuanto al inglés, esa lengua tan admirada y preciada por su precisión y su exactitud, sólo tiene una para todo: ¡<i style="">ear</i>! No, no es verdad; estoy exagerando: también tienen <i style="">hearing</i> para el sentido. Algo gracioso es que para decir que no tienes oído musical dicen que eres «sordo para los tonos» (<i style="">to be tone-deaf</i>)... <o:p></o:p><p></p> No sé qué camino he tomado, pero seguro que es uno de los que van hacia Úbeda, porque el tema de este post era la expresión <i style="">pitar los oídos</i>. Empecemos, pues, con las lenguas románicas, sin dejar de recordar que en castellano también se puede decir <i style="">silbar</i> o <i style="">zumbar los oídos</i>:<o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Catalán</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">xiular les orelles</span></i><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> Obviamente, por lo que ya he explicado, tenía que ir con <i style="">orelles</i>. En cuanto a <i style="">xiular</i>, es el equivalente exacto de <i style="">pitar</i> (en catalán, no distinguimos entre <i style="">silbar</i> y <i style="">pitar</i>; sí, <i style="">pitar </i>y «<i style="">pitu</i>» son castellanismos...) A-parte del significado fisiológico (de oír un pitido) también tiene el sentido supersticioso. De hecho, ha sido en un <a href="http://dcvb.iecat.net/">diccionario catalán</a> donde he encontrado lo siguiente: <o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Georgia;">«Dicen que, si nos pita el oído derecho, es señal de que alguien habla bien de nosotros; y si es el izquierdo indica que hablan mal.»<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Francés</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">siffler les oreilles </span></i><span style="font-family:Georgia;">o <i style="">tinter les oreilles</i><o:p></o:p></span></p> La primera es exactamente igual a la catalana (en francés, tampoco se distingue entre <i style="">pitar </i>y <i style="">silbar</i>). El segundo verbo, <i style="">tinter</i>, también es lo que hacen las campanas (<i style="">tañer</i>), los relojes (<i style="">sonar</i>) y una copa o un metal (<i style="">tintinear</i>). Tanto el significado literal como el figurado también coinciden con el castellano.<o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Italiano</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">fischiare le orecchie</span></i><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <span style="font-style: italic;">Fischiare </span>también significa tanto <i style="">pitar </i>como <i style="">silbar</i>, pero es evidente que su origen es distinto: viene de <i style="">fistula</i>, que es el nombre de un instrumento como la gaita. O sea que, al parecer, silbar es como tocar la gaita... Otra vez nos encontramos con que comparten el significado literal y la superstición. <o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Inglés</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">your ears must be burning</span></i><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> Aquí empieza lo interesante... Las orejas (esperemos que no sean los oídos) ya no silban ni pitan ni tocan la gaita: ¡queman! O arden o se encienden o escuecen... <i style="">to burn</i> puede traducirse por todas esas palabras. Precisamente intentar saber qué quieren decir fisiológicamente con eso de que «las orejas te arden» ha sido muy complicado... Vayamos por partes.<br /><br />A mi parecer, en las lenguas latinas se puede hacer un juego en dos direcciones respecto a la superstición de los oídos silbantes. Puedes decir de alguien del que estás hablando mucho con otra persona: «¡Cómo deben de estarle pitando los oídos!» Y si oyes un pitido puede darte pie a preguntarte si alguien está hablando de ti. Pues, bueno, he intentado saber si ese juego de dos direcciones se puede hacer también en inglés y ya os anuncio que no he sacado mucho en claro... Lo he preguntado a varias personas anglófonas (¡gracias, Alex!) y éstos son los resultados:<br /><br />He aprendido que para decir que te pitan los oídos físicamente, se dice <i style="">my ears are ringing</i> (como el teléfono). He aprendido que el nombre de los pitidos auditivos es <i style="">tinnitus</i> en inglés (¡qué palabra más bonita!) y <i style="">acúfenos</i> en castellano (palabro curioso). He aprendido que si te pica la nariz quiere decir que alguien va a hacerte una visita inesperada. Pero no he conseguido saber cuál es la sensación física concreta que tienes cuando «te queman las orejas». Básicamente, lo que me han dicho es que la expresión sólo se utiliza en el sentido figurado. Es decir, no hay doble dirección en el juego: no se puede partir de una sensación física para preguntarte si alguien habla de ti... Porque para decir que tienes las orejas calientes o afiebradas seguramente dirían <i style="">my ears burn</i>, cambiando el tiempo verbal para no confundirlo con la expresión figurada. ¡Qué poco supersticiosos son estos anglófonos! </span><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21812627-113942984573417839?l=curiosoperodeletras.blogspot.com'/></div>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com36