tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139161652512714182006-02-05T18:00:00.000+01:002006-02-05T18:54:50.866+01:00Comentario ubetense (III): state of the art<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comentario sobre el post de Patxi </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/02/libro-search-p-2006-1.html">The Search</a><br /><br />Patxi,<br /><br />¿Por qué tus preguntas suelen ser tan <span style="font-style: italic;">tricky</span>? Supongo que, si no lo fueran, no necesitarías preguntárlmelo. Me consultas sobre una de esas maravillosas palabras del inglés que resultan tremendamente difíciles de traducir: esas que precisan una valoración caso por caso... y reducen la productividad de una. ;)<br /><br />Para traducir <span style="font-style: italic;">state of the art</span>, primero hay que fijarse en si se utiliza como nombre o como adjetivo. En el caso de tu frase es un nombre. Pero creo que es más habitual que se utilice como adjetivo y, normalmente, califica a algo como <span style="font-style: italic;">technology</span>: <span style="font-style: italic;">state-of-the-art technology</span>. (Si es un adjetivo debe ir con guiones; si es un nombre, sin ellos: es la norma ortográfica inglesa.) Si es así, es bastante fácil encontrar una traducción adecuada: <span style="font-style: italic;">tecnología punta</span> o <span style="font-style: italic;">de vanguardia</span>.<br /><br />El problema viene cuando se trata de un nombre. Veamos la definición del <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/state-of-the-art">Merriam-Webster</a>:<br /><br /><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"> Main Entry: <b>state of the art</b><br /><b>:</b> the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods<br />- <b>state-of-the-art</b> <i>adjective<br /><br /></i>[El nivel de desarrollo (de un dispositivo, un procedimiento, un proceso, una técnica o una ciencia) alcanzado en un momento determinado, normalmente como resultado de métodos modernos.]</blockquote>Así pues, tal como tú bien dices, es algo así como el <span style="font-style: italic;">estado de la cuestión</span>. Pero es un estado de la cuestión vinculado con algo más o menos tecnológico (de ahí, la idea de arte, supongo) e incluye también la idea de desarrollo. Por lo tanto, es posible que en algún contexto <span style="font-style: italic;">estado de la cuestión</span> no sea lo bastante adecuado. Por ejemplo, en tu frase <span style="font-style: italic;">estado de la cuestión</span> no me convence del todo: creo que iría mejor <span style="font-style: italic;">nivel de desarrollo </span>o quizá <span style="font-style: italic;">desarrollo </span>a secas. Decídelo tú, que para eso eres el autor ;)<br /><br />Con la palabrita en cuestión, también hay usos absolutos, o no vinculados con la tecnología: <span style="font-style: italic;">It's state-of-the-art</span>. Traducible por: <span style="font-style: italic;">es el último modelo</span>, <span style="font-style: italic;">es lo último</span>, <span style="font-style: italic;">es lo que se lleva</span>, <span style="font-style: italic;">es el último grito </span>o <span style="font-style: italic;">es el no va más. </span><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/21812627-113916165251271418?l=curiosoperodeletras.blogspot.com'/></div>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com20