tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post115080417593058263..comments2009-05-15T12:20:18.430+02:00Comments on CPL (Curioso pero de letras): Comentario ubetense: millardoAgnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.comBlogger22125tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-44338671804045463242008-03-18T06:51:00.000+01:002008-03-18T06:51:00.000+01:00Ahora vivo en México y me jode que llamen al billó...Ahora vivo en México y me jode que llamen al billón mil millones, pero asumo que un Gigabyte sean 1000 Megabytes. Tremenda controversia que da la razón a ellos. En matemáticas los nombres van de tres en tres, así que igual tienen razón.bixenhttp://www.blogger.com/profile/08139930771282002964noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-61590760435651680872007-06-13T09:41:00.000+02:002007-06-13T09:41:00.000+02:00El mejor comentario sobre el palabro millardo me l...El mejor comentario sobre el palabro <I>millardo</I> me lo hizo mi madre el día que me preguntó qué significaba (lo había leído en algún lado). El diálogo fue así:<BR/>—Significa 'mil millones', mamá.<BR/>—Pero... ¿es una palabra antigua?<BR/>—No, se la han inventado para que algunos no confundan <I>mil millones</I> con un <I>billón</I>.<BR/>—¿Y quién puede ser tan tonto como para confundir esas dos cantidades?<BR/><BR/>Y así es la cosa. Aunque en algo se equivoca mi madre: hay muchos traductores de inglés —demasiados, lamentablemente— que no saben que el inglés <I>billion</I> se traduce como 'mil millones' y eso se nota en los documentales sobre astronomía o macroeconomía. Pero el millardo no va a arreglar este problemita...xosé castrohttp://www.blogger.com/profile/14435411888278850837noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-67122658940712733032007-05-29T08:17:00.000+02:002007-05-29T08:17:00.000+02:00Tengo que ir a clase y no me da tiempo de leer si ...Tengo que ir a clase y no me da tiempo de leer si alguien lo ha dicho ya, pero eso de que los italianos usan billón es una gran mentira. Ellos usan la palabra "miliardo" de forma muy muy frecuente, os lo aseguro, incluso los jóvenes. Es más, para decir que algo es muy caro, del tipo: Esto cuesta millones y millones; No sería la primera vez que les oigo decir: Quelo costa miliardi di euro!<BR/><BR/>Por poner un ejemploAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1170181388750458602007-01-30T19:23:00.000+01:002007-01-30T19:23:00.000+01:00Muy buen articulo, la verdad es que esta duda me s...Muy buen articulo, la verdad es que esta duda me surgió hace poco y la finiquité usando el número de la cifra, salida siempre bien avenida en caso de duda. Gracias por los artículos, que aunque no chorrean, gotean. Por cierto, deberían administrar un poco los comentarios. Un saludo.Caminante Oscurohttp://www.blogger.com/profile/18022473597443929121noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1169469410464909082007-01-22T13:36:00.000+01:002007-01-22T13:36:00.000+01:00esto está más muerto que felipe Vesto está más muerto que felipe VAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1157046196101099362006-08-31T19:43:00.000+02:002006-08-31T19:43:00.000+02:00millardo suena fatal...XD, Super cateto, pero a mi...millardo suena fatal...XD, Super cateto, pero a mi me daria igual como se llame si lo tuviese juas!<BR/><BR/>Muy exhaustivo el articulo, enhorabuena ;)Pulsaynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1157026949300310942006-08-31T14:22:00.000+02:002006-08-31T14:22:00.000+02:00¿Cuanto es un pollardo?¿Cuanto es un pollardo?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1156420977003314092006-08-24T14:02:00.000+02:002006-08-24T14:02:00.000+02:00Buenas :)No sé si podré aportar mucho a este post ...Buenas :)<BR/><BR/>No sé si podré aportar mucho a este post (entre otras cosas, porque creía que <I>millardo</I> era una palabra inventada para ponerle precio a la cabeza de <A HREF="http://www.animestampede.com/indexpics/Trigun.png" REL="nofollow"> un personaje manga</A>). De todas formas, me ha llamado mucho la atención un comentario anónimo algo más arriba, que hablaba de las traducciones de libros.<BR/><BR/>Yo no le daba demasiada importancia a la traducción en sí hasta que en un taller literario cayó en mis manos "Orlando", de Virginia Woolf, y en la clase había varias ediciones. Pudimos comparar la que seguía la profesora, traducida por Borges, y otra de otro compañero, cuyo traductor no recuerdo, y eran como la noche y el día. Lo malo de todo esto es que no hay información sobre traductores de calidad, para poder tener una base a la hora de comprar un libro escrito por no hispanohablantes.<BR/><BR/>Muchas gracias por tu blog! :)<BR/><BR/>Saricchiellasaricchiellahttp://www.blogger.com/profile/10509944764233480365noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1153904752853565952006-07-26T11:05:00.000+02:002006-07-26T11:05:00.000+02:00Y respondiendo a Rafael Peñaloza, si en lo que dic...Y respondiendo a Rafael Peñaloza, si en lo que dicen 'Bat' son capaces de decir 'Mur-cié-la-go' y queda bien, la diferencia entre 'uan-bi-lion' y 'mil-mi-llo-nes' me parece nula.Culomanhttp://www.blogger.com/profile/07211711853653291761noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1153904637059137692006-07-26T11:03:00.000+02:002006-07-26T11:03:00.000+02:00Espero que esté tardando tanto en escribir porque ...Espero que esté tardando tanto en escribir porque se encuentre de vacaciones, señorita Agnès. O bien porque se halle preparando un nuevo post.<BR/><BR/>¡Pero no se olvide de los que le leemos, que hace mucho que no nos cuenta nada! ;)Culomanhttp://www.blogger.com/profile/07211711853653291761noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1153486966285668122006-07-21T15:02:00.000+02:002006-07-21T15:02:00.000+02:00Yo creo que la necesidad de la palabra millardo vi...Yo creo que la necesidad de la palabra <I>millardo</I> viene del doblaje del inglés al castellano. Cuando se está doblando la frase "one billion", por ejemplo, el tiempo no es suficiente para decir "mil millones", pero es más sencillo decir "un millardo". Fuera de ese uso muy particular, la palabreja me parece también inútil.Rafael Peñalozahttp://www.blogger.com/profile/10969882772270912305noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1152052707369510522006-07-05T00:38:00.000+02:002006-07-05T00:38:00.000+02:00Sí, lamentablemente es muy común ver malas traducc...Sí, lamentablemente es muy común ver malas traducciones en publicaciones editadas en España, pero no se debe (normalmente) a los traductores, sino a los supuestos traductores que no tienen la licenciatura y piensan que con saber un idioma se puede traducir (intrusismo profesional se le llama en otros ámbitos). Además, con estos "intrusos", las editoriales se ahorran mucho dinero, ya que no tienen que pagar el caché de un traductor profesional. Por otra parte pienso que la situación será la misma a no ser que se cree un colegio de traductores e intérpretes de una vez por todas.<BR/>P.D. Muchos de los correctores que salvan el culo a los periodistas son traductores profesionales.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1151881080705936642006-07-03T00:58:00.000+02:002006-07-03T00:58:00.000+02:00Un poco fuera de tiesto, me gustaría comentar un c...Un poco fuera de tiesto, me gustaría comentar un comentario que leí en Internet que me produjo una gran desconfianza de las traducciones y, en consecuencia, me hizo tratar de aprender inglés --esa lengua franca-- como Dios manda (aún estoy en ello debido a mi desidia).<BR/><BR/>La cosa es que en la web de Casa del Libro decían que en la traducción del libro "Una breve historia de casi todo" de Bill Bryson se confundieron a la hora de traducir eso de los "billions" (o no recuerdo si con los "trillions"; da lo mismo).<BR/><BR/>¿Eso es normal? Imagínate que estoy hablando con unos amigos sobre el tema y me las doy de sabiondo --cosa que suelo hacer-- soltando esa referencia sin saber que está mal traducida. Tiene más importancia de la que puede parecer a simple vista.<BR/><BR/>En realidad es un tema al que he dado muchas vueltas desde hace tiempo. He visto en algunos libros muchos descuidos: por ejemplo, que usan la raya de apertura pero no la cierran, algunas palabras que me suenan raras, algunas expresiones que me suenan poco naturales, es decir, casi de traducción literal. Por no hablar de que las traducciones de conceptos en latinoamérica son totalmente distintas muchas veces. Estos no son errores importantes, pero me hacen dudar de la calidad de la traducción.<BR/><BR/>Puede que por ahorrar tiempo y dinero las editoriales suceda esto. Y seguirá sucediendo, ya que tengo comprobado que nadie se queja nunca de estas cosas --sólo los raros como yo--. Es más, estoy seguro de que si hago un examen de cuestiones de ortografía y gramática a escritores y periodistas famosos, muchos tendrían errores garrafales (sólo hay que ver cómo se expresan por la tele, y seguro que en los periódicos y revistas el corrector les salva el culo).<BR/><BR/>En definitiva: cada vez me fío menos del castellano como fuente de información. Seguro que terminaré leyendo el "New York Times". ¿Es que me estoy convirtiendo en un sibarita de la información? ¿O es normal que piense que el inglés es la lengua más "culta" actualmente?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1151725351450205682006-07-01T05:42:00.000+02:002006-07-01T05:42:00.000+02:00Muy buena aclaración! En realidad yo tenía esa dis...Muy buena aclaración! En realidad yo tenía esa discusión, sobre el significado del billón para los gringos, con un amigo y siempre me dio paja buscar respaldo para rebatirle.<BR/><BR/>Copié y pegué tu post, para dejarle las cosas claras en un e-mail. (básicamente que quedara claro que yo tenía la razón)<BR/><BR/>Un MILLARDO de gracias.<BR/><BR/>Rabintransigienteahoratodostusolohttp://www.blogger.com/profile/04882618564678904060noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1151508303533429732006-06-28T17:25:00.000+02:002006-06-28T17:25:00.000+02:00Ignorante yo, que no sabía que un billón podía ser...Ignorante yo, que no sabía que un billón podía ser otra cosa que un millón de millones...<BR/><BR/>Como dice el refrán, "nunca te acostarás...".A través del espejohttp://www.blogger.com/profile/00551299326010087573noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1151056177208133422006-06-23T11:49:00.000+02:002006-06-23T11:49:00.000+02:00Elías dice que millardo le suena raro porque sólo ...Elías dice que millardo le suena raro porque sólo la ha oído de adulto, pero yo siempre estudié en la escuela lo de unidades, decenas, centenas, millares, decenas de millar, centenas de millar, y billones...<BR/>Por cierto, ¿estaría bien decir un millar de millones?, ¿y lo de "los espectadores superaron el millar"?<BR/>Gracias por tu blog! AnaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1150840851733848342006-06-21T00:00:00.000+02:002006-06-21T00:00:00.000+02:00Ah, pues sí, creo que te había entendido a medias ...Ah, pues sí, creo que te había entendido a medias :)<BR/><BR/>En fin, a mí la palabra millardo no me gusta especialmente, sobre todo porque sólo la he oído de adulto, y el sufijo se me hace extraño y algo malsonante, sinceramente (aunque esto es una apreciación subjetiva). No obstante, al menos es mejor que usar simplemente "billón" por la típica tontería de que si lo dicen los <EM>americanos</EM> tiene que estar bien (lo mismo por lo que ahora muchos periodistas escriben ¡y pronuncian! "Beijing", "Malaysia" e "Iraq", que por mucho que sea la forma preferida por la RAE se me hace rarísimo). De todas maneras, también prefiero "mil millones" que "millardo".<BR/><BR/>En cualquier caso, al periodista medio de este país -y que me perdonen los buenos profesionales- no creo que le importe el contexto un bledo, si ni siquiera se preocupa de cuidar su herramienta de trabajo, que no es otra que su lengua. Así nos luce el pelo.<BR/><BR/>Saludetes.Elíashttp://www.blogger.com/profile/17042632901616952344noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1150815938921803592006-06-20T17:05:00.000+02:002006-06-20T17:05:00.000+02:00Por otro lado, cuando habla de contexto no se refi...Por otro lado, cuando habla de contexto no se refiere al co-texto, es decir, a la frase concreta en la que se inscribe, sino que se refiere a un concepto más amplio en el que se incluye el conocimiento del mundo. Precisamente, en el ejemplo que das de la galaxia, yo rápidamente consultaría a mis queridos consultores CPI y les preguntaría si son mil millones o un millón de millones. ;)Agnèshttp://www.blogger.com/profile/11998560940036128169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1150814760392532812006-06-20T16:46:00.000+02:002006-06-20T16:46:00.000+02:00Elías, releyéndote me ha parecido que entiendes qu...Elías, releyéndote me ha parecido que entiendes que defiendo que se utilice en castellano <I>billón</I> con la doble acepción. ¿Es eso? ¡¡¡Nada más lejos de la realidad!!!Agnèshttp://www.blogger.com/profile/11998560940036128169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1150814605289902482006-06-20T16:43:00.000+02:002006-06-20T16:43:00.000+02:00Precisamente, Elías. El problema lo tiene el inglé...Precisamente, Elías. El problema lo tiene el inglés con su ambigüedad, no el castellano con sus distintas opciones. Es decir, la clave está en que adoptar el término <I>millardo</I> no nos soluciona nada: mil millones son mil millones siempre, nunca serán un millón de millones; el problema de la ambigüedad no existe en castellano.<BR/><BR/>Si los anglófonos no se aclaran y utilizan con dos valores la misma palabra, poco podemos hacer nosotros.Agnèshttp://www.blogger.com/profile/11998560940036128169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1150813539048301792006-06-20T16:25:00.000+02:002006-06-20T16:25:00.000+02:00Pues yo creo que precisamente con los números es n...Pues yo creo que precisamente con los números es necesario tener términos que huyan de la ambigüedad. Decir que usemos una sola palabra, billón, y que por el contexto hemos de saber lo que vale... ¡Pero si precisamente decimos la palabra para saber su valor! Los términos que designan números son denotativos. El sentido concreto de la palabra "perro" es muy fácil de averiguar por el contexto. Por ejemplo, en "Eres un perro" o en "El perro es el mejor amigo del hombre". El contexto nos da la clave. Pero en "La galaxia X tiene dos billones de estrellas", el contexto es totalmente incapaz de guiarnos. Es como si la palabra "uno" pudiese designar dos números, el 1 y el 2. Según las reglas de las lenguas naturales es posible -no así según las reglas de las lenguas artificiales, como la de las matemáticas-, pero no creo que sea aconsejable.<BR/><BR/>Saludos.Elíashttp://www.blogger.com/profile/17042632901616952344noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1150810031186149332006-06-20T15:27:00.000+02:002006-06-20T15:27:00.000+02:00¡¡¡Graciaaaaaaaaas!!!¡¡¡Graciaaaaaaaaas!!!Remohttp://www.blogger.com/profile/08067420547982128584noreply@blogger.com