tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post113890338858758469..comments2007-04-12T12:46:03.159+02:00Comments on CPL (Curioso pero de letras): Comentario ubetense (I): La traducción y las pelíc...Agnèshttp://www.blogger.com/profile/11998560940036128169noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1143624078770353012006-03-29T11:21:00.000+02:002006-03-29T11:21:00.000+02:00Creo recordar que era "el desvelado de Seattle" en...Creo recordar que era "el desvelado de Seattle" en la versión española doblada.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139833777807418502006-02-13T13:29:00.000+01:002006-02-13T13:29:00.000+01:00Aabo de mirar unos subtítulos de ésos que hay para...Aabo de mirar unos subtítulos de ésos que hay para bajar y añadir a los divx, y lo traducen como "Desvelado en Seattle".<BR/><BR/>No creo que se pueda confiar demasiado en que el doblaje utilizara esa misma expresión, para empezar los subtítulos son muy evidentemente sudamericanos, pero no es mala opción.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139833083993189442006-02-13T13:18:00.000+01:002006-02-13T13:18:00.000+01:00No, yo vi la película directamente en guiri (venía...No, yo vi la película directamente en guiri (venía junto con The Remains of the Day como oferta de lanzamiento de una colección de vídeos en versión original subtitulada, las cosas que uno termina haciendo por don Hopkins). Por razones obvias, no he vuelto a verla y por tanto nunca la he visto traducida.<BR/><BR/>Por cierto, parece que en Sudamérica la llamaron "Sintonía de Amor". Debe de ser por el despiece que hacen de "As Time Goes By".<BR/>http://www.pantalla.info/pel/1/1513.htmlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139819587309898202006-02-13T09:33:00.000+01:002006-02-13T09:33:00.000+01:00Anónimo, ¿recuerdas cómo tradujeron el seudónimo e...Anónimo, ¿recuerdas cómo tradujeron el seudónimo en la película? Es que ahora me ha picado la curiosidad porque no sabía ese dato...Agnèshttp://www.blogger.com/profile/11998560940036128169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139818081839385382006-02-13T09:08:00.000+01:002006-02-13T09:08:00.000+01:00Habría que añadir que "Sleepless in Seattle" es el...Habría que añadir que "Sleepless in Seattle" es el apodo del protagonista en su llamada al programa de radio, y que de hecho se corresponde al tipo de "seudónimo" que se usan en esos programas (los fans de la serie Frasier lo sabrán).<BR/><BR/>Desde ese punto de vista, una traducción más aproximada hubiera sido "Encarna de Móstoles".<BR/><BR/>Mi traducción favorita es "Zombie Party", que ni tiene que ver con el título original ("Shaun of the Dead"), ni es en realidad una traducción, y que además se "pisa" con otra película llamada originalmente "Zombie Party".Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139315326798635122006-02-07T13:28:00.000+01:002006-02-07T13:28:00.000+01:00spock, ¡vaya lío! Shora, efectivamente en la tradu...spock, ¡vaya lío! <BR/><BR/>Shora, efectivamente en la traducción hay esos dos polos opuestos. Pero creo que es mejor verlo como estrategias, en lugar de posturas. Es decir, se trata de distintas maneras de abordar un texto en función de su naturaleza y su contexto. Si fuera una cuestión de gustos personales, te aseguro que no podría argumentar que <I>Algo para recordar</I> es una traducción fiel del original. Como ya habréis notado, yo amo profundamente las palabras, así que me cuesta mucho serles infiel... O sea que tengo tendencia a ser muy literalista. Pero hay textos y textos; y hay situaciones y situaciones. Y en cada momento hay que sopesar todos los factores y decidir qué estrategia seguir. Básicamente, lo que quería plantear es que la traducción de un título es algo muy complejo: no se puede valorar sólo mirando las palabras del original y el título traducido, porque la unidad de traducción no es el título, sino la película entera, y porque no es lo mismo si hablamos de un producto comercial que se traslada de un mercado a otro (como es el caso de <I>Algo para recordar</I>) que si hablamos de una película de autor. En resumen, que quería hacer entender lo jodido que a veces resulta traducir... ;)<BR/><BR/>Remo, un muy buen ejemplo de cómo a veces la traducción supera el original...Agnèshttp://www.blogger.com/profile/11998560940036128169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139127759462530402006-02-05T09:22:00.000+01:002006-02-05T09:22:00.000+01:00Muy instructivo. En español, por ejemplo, tras el ...Muy instructivo. En español, por ejemplo, tras el éxito de "Aterriza como puedas" (que en inglés era simplemente "Airplane") se ha estandarizado el "como puedas" en títulos de películas para denotar que son divertidas, llenas de chistes y cosas así ("Espía como puedas"; "Atrápalo como puedas"...), cuando sus títulos en inglés no tenían nada que ver. Así la gente ya sabe a lo que va. Gran post, Agnès.Remohttp://www.blogger.com/profile/08067420547982128584noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139081964186597922006-02-04T20:39:00.000+01:002006-02-04T20:39:00.000+01:00La verdad es que con esto de las traducciones hay ...La verdad es que con esto de las traducciones hay básicamente dos posturas:<BR/><BR/>-Los que defienden la literalidad y el mínimo cambio con la versión original. Normalmente son los que apoyan las notas de traducción y subtítulos.<BR/><BR/>-Los que defienden la adaptación a ultranza, sin escatimar cambios con la versión original tal que la versión traducida tenga más gancho, sea más graciosa o esté más adaptada culturalmente al país en cuestión.<BR/><BR/>Como hobby pasado hice mis pinitos de traducción y es difícil contentar a todo el mundo.Shorahttp://www.blogger.com/profile/13970095595003281841noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139075953489205772006-02-04T18:59:00.000+01:002006-02-04T18:59:00.000+01:00Más divertidos son los casos de películas nuevas q...Más divertidos son los casos de películas nuevas que en el original se titulan como pelis antiguas a las que le "cambiaron" el título en la traducción.Álex E.http://www.blogger.com/profile/04255888957257853571noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139073802792496452006-02-04T18:23:00.000+01:002006-02-04T18:23:00.000+01:00Ups, acabo de comprobar que no, que "Tú y yo" fue ...Ups, acabo de comprobar que no, que "Tú y yo" fue la traducción de la película de la que "Algo para recordar" era remake: "Love affair". Me refiero a la "Algo para recordar" a la que se hace referencia en "Sleepless in Seattle", no a "Sleepless in Seattle" que aquí se tradujo como "Algo para recordar".<BR/><BR/>No, si cuando digo que se forman galimatías...Spocknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139072855852888102006-02-04T18:07:00.000+01:002006-02-04T18:07:00.000+01:00Al menos en el caso que pones como ejemplo, se pro...Al menos en el caso que pones como ejemplo, se produce adicionalmente un hecho curioso referido al título de las películas.<BR/><BR/>"Sleepless in Seattle" quedó traducida como "Algo para recordar", lo cual es una referencia a otra película anterior que aperece en el film, y de donde se toma la idea del encuentro en el Empire State Building: "An affair to remember".<BR/><BR/>"An affair to remember", que traducido literalmente sería próximo a "Algo para recordar", se tradujo aquí como "Tú y yo", con lo que el galimatías entre películas y títulos está servido :PSpocknoreply@blogger.com