tag:blogger.com,1999:blog-218126272024-03-18T10:47:57.487+01:00CPL (Curioso pero de letras)Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.comBlogger23125tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1150804175930582632006-06-20T13:16:00.000+02:002006-06-20T15:09:14.300+02:00Comentario ubetense: millardo<span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Comentario al post de Remo <a href="http://curiosoperoinutil.com/2006/06/20/el-proyecto-del-megapenique/">El proyecto del megapenique</a><br /><br /></span></span>Lo que dice la RAE al respecto es lo siguiente.<br /><br />En el DRAE:<br /><span class="eLema"><b></b></span><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span class="eLema"><b>millardo<br /></b></span><span class="eEtimo"> (<a>Del</a> <a title="francés o francesa">fr.</a> <i>milliard</i>).<br /></span><span class="eOrdenAcepLema"><b> 1.</b></span><span class="eAbrv"> <a class="eAbrv" title="nombre masculino">m.</a></span><span class="eAbrv"><i> <a class="eAbrv" title="Economía">Econ.</a></i></span><span class="eAcep"> Mil millones.</span><span class="eEjemplo"> <i>Un millardo de pesos.</i></span></blockquote><span class="eEjemplo">En el <span style="font-style: italic;">Diccionario panhispánico de dudas</span>:<br /></span><span style=""><b></b></span><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span style=""><b>millardo</b><!--/lema-->. </span>Adaptación gráfica de la voz francesa <i>milliard,</i> ‘mil millones (10<sup>9</sup>)’: <i>«Los ingresos brutos </i>[...]<i> se situaron en 1,1 millardos (1146 millones) de dólares»</i> (<i>Nacional</i> [Ven.] 20.12.96). Es voz de reciente incorporación al español, cuyo uso es recomendable para desterrar el empleo de la palabra <i>billón</i> con este sentido, calco rechazable del inglés americano y que puede dar lugar a peligrosas confusiones (v. <span style="font-weight: bold;">billón</span>).</blockquote><span style=""><b></b></span><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span style=""><b>billón</b><!--/lema-->. </span>Voz procedente del francés <i>billion,</i> ‘un millón de millones (10<sup>12</sup>)’. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de ‘mil millones’, que es el que tiene la palabra <i>billion</i> en el inglés americano. Para este último sentido, debe emplearse la voz <i>millardo</i> (v.<span style="font-size:16;"></span> <span style="font-weight: bold;">millardo</span>), procedente también del francés, o la equivalencia española <i>mil millones</i>.</blockquote><br />Lo que dice mi respetadísimo Martínez de Sousa en su <span style="font-style: italic;">Diccionario de usos y dudas del español actual </span>es lo siguiente:<br /><br /><span style="font-weight: bold;"></span><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span style="font-weight: bold;">millardo.</span> 'Mil millones.'<br /><ul><li>Al parecer, la Academia acogió esta palabra en diciembre de 1995 con el significado que se apunta, a propuesta del académico venezolano Rafael Caldera, a la sazón presidente de ese país. Es un error. La palabra <span style="font-style: italic;">millardo</span>, crean lo que crean los académicos, no viene a resolver el problema del <span style="font-style: italic;">billón </span>norteamericano, sino más bien a complicar las cosas. La duda no radica en utilizar la grafía <span style="font-style: italic;">mil millones</span> o <span style="font-style: italic;">millardo</span>, sino en saber cuándo <span style="font-style: italic;">billón </span>significa 'mil millones', según el uso norteamericano, y cuándo 'un millón de millones', según el uso mayoritario en Europa. (V. BILLÓN.) Utilizar uno u otro término sería indiferente si no fuera porque <span style="font-style: italic;">millardo</span> es una palabra de origen extraño que no necesitamos en absoluto.</li></ul></blockquote><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 51, 102);"></span><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span style="font-weight: bold;">billón. </span>'Un millón de millones.'<br /><ul><li>En los Estados Unidos, el <span style="font-style: italic;">billion</span> equivale a 'mil millones', no a 'un millón de millones', como en Europa. El <span style="font-style: italic;">billion </span>americano se ha convertido en un parónimo interlingüístico o falso amigo para muchos traductores. Comentando el problema que la palabra inglesa presenta, Jesús de la Serna, defensor de los lectores de <span style="font-style: italic;">El País</span> (7/2/1993, 12), dice: «Sin embargo, ya hace tiempo que en el Reino Unido se usa cada vez más el <span style="font-style: italic;">billion</span> al modo estadounidense (1000 millones). Basta echar un vistazo a la prensa británica de cada día. En el prestigioso diccionario Collins (edición de 1988) ya se señala que en Estados Unidos y "ahora con frecuencia" en el Reino Unido un <span style="font-style: italic;">billion</span> son 1000 millones». Según asegura el <span style="font-style: italic;">Manual del español urgente</span>, también se da en Portugal e Italia. En cualquier caso, es de esperar, como sucede muchas veces, que el contexto aclare si debe considerarse que <span style="font-style: italic;">billion</span> se refiere a mil millones o a un millón de millones. [...] También habría que preguntarse si la Unión Europea no legislará para acabar con esta disparidad en el valor significativo de las palabras de uso internacional.</li></ul></blockquote>Para variar no estoy de acuerdo con la RAE y sí con Sousa. Efectivamente, hace años que traduzco del francés y el inglés, y nunca he necesitado utilizar la palabreja <span style="font-style: italic;">millardo</span>. El problema es saber de qué estás hablando, no cómo escribirlo en castellano. Además, si estás en un contexto especializado, lo más normal es pasarlo a cifras. Si son 36 <span style="font-style: italic;">milliards </span>o <span style="font-style: italic;">billions </span>estadounidenses, escribes '36.000 millones' y te quedas tan ancha.Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com408tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1149426974630868352006-06-04T15:01:00.000+02:002006-06-05T10:17:47.286+02:00Consultorio CPL: Batería de respuestas¡Buenas!<br /><br />Sí, ¡he resucitado! Tras unas cuantas semanas de trabajo intenso y extenso, puedo volver a mi querida bitácora... Espero que vuestros sentimientos de abandono no se hayan convertido en despecho o, peor aún, desprecio. Me gustaría poder prometer un poco de continuidad bitacoril en el futuro, pero me parece que va a ser que no... Mi dedicación no puede más que ser errática, así que espero que sigamos disfrutando de nuestros encuentros ciberesféricos a pesar de su intermitencia.<br /><br />Para volver, he pensado que lo mejor era responder a algunas de las consultas CPL que he ido recibiendo. Empecemos por Pablo. El 11 de febrero me mandó el siguiente mensaje:<br /><br /><blockquote><span style="color: rgb(153, 51, 153);">Llevo un año y medio estudiando y viviendo en inglés, y a menudo y por todos lados veo que en inglés la gente no separa claramente las sílabas cuando una palabra queda cortada entre dos líneas. Me explico: en castellano tenemos claramente definidas las sílabas, de manera que si al escribir un texto debe una palabra quedar cortada entre dos líneas, incluimos el guión entre las dos sílabas y ya está. [...]<br /><br />Cuando leo en inglés, veo también esta separación de sílabas, aunque sin ninguna lógica que pueda descifrar. No consigo que coincida con la manera en que yo dividiría las sílabas en una palabra. Y me vuelvo loco porque me resulta horrible para la vista. Cuando lo veía en blogs o sitios no muy puristas pensé que podía ser un error, pero llevo un tiempo leyendo <span style="font-style: italic;">The Economist</span> y aquí también lo veo, y continuamente. Y <span style="font-style: italic;">The Economist </span>es <span style="font-style: italic;">The Economist</span>... Me cuesta creer que se equivoquen repetidamente. Un par de ejemplos (sacados de la edición de <span style="font-style: italic;">The Economist </span>del 4 al 10 de febrero de este año):<br /><br />1) "...America's economic performance for years, warn-<br />ing about the the trade deficit..."<br /><br />2) "It seems extremely unlikely that cultural vital-<br />ity will somehow renew European ideals..."<br /><br />3) "...barely mentioned Islam and had noth-<br />ing to say about the challenge..."<br /><br />Sólo estos tres ejemplos, creo que sabes a qué me refiero. Me sorprende mucho, casi hace daño a la vista, y no sé si se debe a que me cuesta ver la lógica y las reglas inglesas de separación de sílabas o a que no tienen regla alguna y se separa donde mejor conviene al redactor. ¿Sabes algo al respecto? </span><br /></blockquote><p align="left">Pablo, espero que seas lector de Astérix, porque la respuesta a tu duda es simplemente ésta: «¡Estos anglófonos están locos!». La cosa es que sí que hay unas reglas, pero son tremendamente complicadas. Nada que ver con la límpida sencillez del castellano. Es como con la ortografía: al no estar basada sistemáticamente en la fonética, es una verdadera pesadilla. Por eso, en las películas americanas vemos tantas veces los concursos de <span style="font-style: italic;">spelling</span>, mal traducidos por concursos de deletreo; son concursos de ortografía. Es algo que en nuestra sociedad sencillamente no se puede dar: nuestra ortografía es demasiado fácil y sistemática como para dar lugar a un concurso.<br /><br />En el caso de la separación silábica de las palabras, en inglés la complejidad viene dada porque los distintos dialectos ingleses difieren: en inglés americano, se basan en el sonido, mientras que el inglés británico parte de la etimología de la palabra y, luego, se fija en la fonética. Por otra parte, hay muchas excepciones.<br /><br />En definitiva, no es algo que se pueda entender fácilmente. Por eso el Word cuenta entre sus herramientas con la función <span style="font-style: italic;">Hyphenation </span>y, de hecho, hay muchos <a href="http://www.amazon.com/gp/search/ref=nb_ss_gw/002-1136271-6056003?url=search-alias%3Daps&field-keywords=word+division+spelling&amp;amp;amp;amp;amp;Go.x=0&Go.y=0&Go=Go">diccionarios </a>que tratan la cuestión. Si quieres una referencia rápida, puedes consultar el <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/hyphenation">Merriam-Webster OnLine</a>, donde señalan con puntitos la separación silábica de las palabras. Pero ten en cuenta que es la referencia americana, así que seguramente no coincidirá con las separaciones de <span style="font-style: italic;">The Economist</span> (para consultar el <a href="http://www.oed.com/">Oxford English Dictionary</a>, hay que suscribirse).<br /><br />Recuerdo que en una clase de inglés alguien le preguntó a la profesora sobre esa cuestión y su respuesta fue: «¡No separes nunca las palabras, ni yo misma sé cómo se hace!». </p><p align="center"><br />***<br /></p><div align="left"><br />Pasemos a otra consulta, que también tiene que ver con los guiones. Suka me envió el siguiente mensaje: </div><div align="left"><br /><blockquote><span style="color: rgb(153, 51, 153);">Mi duda es acerca de las palabras compuestas, las he visto escritas de tantas formas (unidas, separadas por guión o separadas por espacio) que he terminado por dudar y no saber cómo escribirlas. Por ejemplo: <em>geocronología</em>, <em>geo-cronología</em> o <em>geo cronología</em>. La verdad es que la mayoría de las veces opto por el guión pero realmente no sé en que me baso, y no estoy segura de que sea lo más correcto. Cuando escribo <em>post-deposicional</em> y leo en otra parte <em>posdeposicional</em> me asalta la duda.</span> </blockquote></div><div align="left"><br />En primer lugar, quería decirte que me quedé sorprendida por los ejemplos de tu consulta: ¿cuándo utilizas la palabra <em>posdeposicional</em>? ;-)<br /><br />En relación con tu duda, te diré que la norma es que no se separen, ni con guión ni menos aún con un espacio (eso ¡nunca!). Para ver los casos en que sí se utiliza el guión, puedes consultar el artículo sobre el <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=guion2%20o%20gui%F3n">guión </a>del <a style="font-style: italic;" href="http://buscon.rae.es/dpdI/">Diccionario panhispánico de dudas</a>.<br /><br /></div><div align="center"> </div><div align="center">***<br /></div><div align="left"><br />Hace unas semanas, mi querido Remo me reenvió el siguiente mensaje de Gexplorer: </div><div align="left"></div><div align="left"><br /><blockquote><span style="color: rgb(153, 51, 153);">Llevo un tiempo con una duda rondándome la cabeza. Existen en nuestra vida cotidiana unas pequeñas pastillas efervescentes que cuando las introduces en agua entran en efervescencia, pero ¿cuál es la explicación de que no exista en nuestro preciado idioma el verbo efervescer? ¿Qué es lo que hacen estas pastillas entonces? ¿Si una pastilla tomase consciencia de sí misma no podría decir </span><span style="color: rgb(153, 51, 153);">«</span><span style="color: rgb(153, 51, 153);">efervezco, luego existo</span><span style="color: rgb(153, 51, 153);">»</span><span style="color: rgb(153, 51, 153);"><span style="color: rgb(153, 51, 153);">?</span><br /></span></blockquote></div><div align="left"><br />En este caso, la respuesta es sencilla: la cuestión es que sí que existe. Que no esté en el diccionario no significa que no exista. Seguramente no está recogido porque no es muy común que las pastillas tomen conciencia de sí mismas y se pongan cartesianas... ;-) Pero supongo que todo se andará...<br /><br />Además, lo más curioso es que el adjetivo <em>efervescente</em> proviene precisamente de un verbo: es el participio presente del verbo latino <em>effervescere</em>, 'empezar a hervir'. La terminación en <em>-ente </em>así lo indica: como <em>amante </em>(el que ama), <em>absorbente </em>(el que absorbe) o <em>fosforescente </em>(el que fosforece, verbo que sí que está recogido en el María Moliner). Para terminar, no está de más decir que <em>efervescente </em>tiene una raíz común con <em>ferviente </em>y <em>fervor</em>: todas provienen de <em>fervens</em>, <em>-ntis</em>, participio presente de <em>fervere</em>, 'hervir'. </div><div align="left"><br /></div><div align="center">***<br /></div><div align="left"></div><div align="left"> </div><div align="left"><br />La siguiente consulta también encuentra su respuesta en la etimología. El 22 de marzo Omalaled me preguntó lo siguiente:</div><div align="left"><br /><blockquote><span style="color: rgb(153, 51, 153);">Verás, tengo entendido que todos los superlativos de los adjetivos que tienen <em>ue </em>se cambian por una <em>o</em>; por ejemplo: de <em>nuevo</em>, <em>novísimo</em>; de <em>bueno</em>, <em>bonísimo</em>; de <em>fuerte</em>, <em>fortísimo</em>, etc. Todo iba bien y el mundo de las letras era maravilloso... hasta que encontré que de <em>cruel </em>es <em>crudelísimo</em>, que parece ser una excepción.<br /><br />La pregunta es: ¿la regla que <em>ue </em>cambia a <em>o </em>es correcta?<br />En ese caso, ¿es <em>crudelísimo </em>la única excepción?</span></blockquote></div><div align="left"></div><div align="left"><br />La respuesta a tu pregunta requiere una inversión del orden de los factores. Me explico: la regla no es que <em>ue</em> cambie a <em>o</em>, sino al revés. Uno de los procesos fonológicos característicos del castellano es la diptongación: el proceso por el que algunas vocales (la <em>o </em>en este caso) del latín se han acabado convirtiendo en un diptongo (<em>ue</em>). También pasa en las formas conjugadas de algunos verbos: por ejemplo, de <em>p<strong>e</strong>nsar</em>, <em>p<strong>ie</strong>nso</em>. No recuerdo cuáles son las reglas exactas de ese proceso (¿algún especialista en historia de la fonética castellana entre los presentes?), pero la cuestión es que la diptongación se produce con algunas vocales o cadenas fonéticas del latín. Y digo que es característico del castellano porque es la única lengua latina que ha tenido esa evolución fonética tan generalizada: es una de las razones (además de la gran influencia léxica del árabe) por las que a los hablantes de otras lenguas latinas les cuesta tanto entender el castellano (mucho más que al revés). También por esa razón resulta una pesadilla estudiar las conjugaciones castellanas cuando no es tu lengua materna.<br /><br />En los ejemplos que has utilizado, fíjate que las palabras originales eran <em>novus</em>, <em>bonus </em>y <em>fortis</em>. Y la cuestión es que, a diferencia del adjetivo que sí ha diptongado, el superlativo no lo hace y mantiene su vocal original. En cambio, en el caso de <em>cruel</em>, la palabra original no era <em>crolus</em>, sino <em>crudelis</em>. Lo que pasa con esta palabra es que el adjetivo ha perdido la <em>d </em>intervocálica, mientras que el superlativo no la ha perdido.<br /><br />En resumen, la regla mnemotécnica a la que hacías referencia, aunque se basa en una regla etimológica, no es del todo exacta: por eso, no siempre funciona. Supongo que la mejor manera de comprobar si la regla es aplicable en algún caso concreto es fijarse en otros derivados: <em>novedad</em>, <em>bondad </em>y <em>fortaleza </em>también mantienen la <em>o </em>original, mientras que <em>crueldad</em>, al igual que el adjetivo, ha perdido la <em>d </em>intervocálica. También ayuda conocer otras lenguas latinas: de las que yo conozco, sólo el italiano mantiene esa <em>d </em>(en catalán y francés es <em>cruel</em>; en italiano, <em>crudele</em>), y en cuanto a las otras casi siempre son en <em>o</em>: <em>fort </em>y <em>forte</em>; <em>nou </em>(la <em>u </em>proviene de la <em>v</em>), <em>neuf </em>(no es un diptongo, sino una vocal rara del francés) y <em>novo</em>; <em>bo</em>, <em>bon </em>y <em>buono </em>(aquí en italiano también parece que hacen una especie de diptongación). </div><div align="center"><br />***<br /></div><div align="left"><br />Hemos empezado con guiones y terminaremos también con guiones. Bueno, no: terminaremos con rayas. En castellano, se llama guión a este signo (-), que no debe confundirse con la raya (—), es decir, un guión más largo. La consulta es de Jorge:</div><div align="left"></div><div align="left"><blockquote><br /><span style="color: rgb(153, 51, 153);">¿Cómo se «traducen» los guiones largos ingleses?<br /><br />Me encontré con este problema al traducir </span><a href="http://www.scottaaronson.com/writings/bignumbers.html" target="_blank"><span style="color: rgb(153, 51, 153);">http://www.scottaaronson.com/writings/bignumbers.html</span></a></blockquote></div><div align="left">Supongo que escribes <em>traducen</em> entre comillas porque te parece raro decir <em>traducir</em> refiriéndote a los signos de puntuación. Pues ¡que no te lo parezca! Efectivamente, también deben traducirse. Las tradiciones de puntuación cambian mucho de una lengua a otra y es algo que no hay que perder nunca de vista. En este aspecto, a mí lo que me funciona es conocer muy bien las reglas y costumbres de puntuación de mis lenguas maternas (afortunadamente, el catalán y el castellano en eso coinciden bastante) y no dejarme confundir por las de las lenguas de origen. Obviamente, también ayuda conocer la tradición de puntuación de la lengua de origen, pero para eso hay que haber leído mucho y haberlo estudiado.<br /><br />Siguiendo esa recomendación, para empezar debemos preguntarnos cómo se utiliza la raya en castellano. Básicamente se utiliza para introducir incisos: señala una separación más fuerte que las comas y no tan rotunda como la de los paréntesis. Cuando se utiliza para eso siempre debe haber un signo de apertura del inciso y un signo de cierre, incluso si el inciso se encuentra a final de frase —para que se me entienda voy a introducir este comentario aquí mismo—. También se utiliza para marcar diálogos y hacer listas. (Para una explicación más completa, podéis consultar el artículo sobre la <a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=raya">raya </a>del <a style="font-style: italic;" href="http://buscon.rae.es/dpdI/">Diccionario panhispánico de dudas</a>.)<br /><br />Si tienes esos usos de la raya en mente, al traducir del inglés, cualquier uso distinto de ese signo debe ponerte en guardia: si no es un uso propio del castellano, no puedes utilizar la raya. Hay que entender lo que señala esa raya en el original y buscar el signo equivalente en castellano.<br /><br />En cuanto al uso de la raya en inglés, por mi experiencia creo que los usos son fundamentalmente tres. Creo que puedes encontrar los tres en el texto que tradujiste. En primer lugar, se utiliza como en castellano para introducir incisos (pero no para introducir diálogos). En segundo lugar, a veces se emplea en los lugares donde en castellano utilizamos los dos puntos: es decir, para indicar una relación causa-efecto, para poner un ejemplo, etc. Y, en tercer lugar —el uso que a mí parece más extraño—, lo usan en algunas ocasiones para cortar o concluir una frase de manera enfática o para marcar algún elemento sorprendente. En esos casos, no hay una solución única: puede traducirse por dos puntos, por punto y coma, por punto e incluso con tres puntos al final de la frase para marcar el énfasis o la sorpresa. Además, hay que tener en cuenta que en inglés no hay que cerrar el fragmento introducido por raya cuando ese fragmento se encuentra a final de frase —para entendernos, no ponen el signo de cierre, algo que en castellano, aunque yo lo vaya a hacer aquí mismo, no debe hacerse.<br /><br /><div style="text-align: center;">***<br /></div><br />Y, por hoy, ya es suficiente. Espero que hayan disfrutado con mi regreso.<br /></div>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com27tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1142539614274537432006-03-23T21:48:00.000+01:002006-03-23T21:47:05.746+01:00Consultorio CPL (IV): El morbo I<p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Hace ya (demasiado) tiempo mi caro Fanshawe me hizo la consulta siguiente:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">Mi primera pregunta tiene que ver con una palabra que me resulta interesantísima. Se trata de <i>morbo</i>. José Antonio Marina decía en <i>La inteligencia fracasada</i> que un signo de la estupidez humana lo tenemos en el hecho de haber transformado la palabra <i>morbo</i> (enfermedad) en algo positivo.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD"><br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">Esta es la definición que da tu odiado DRAE:<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><b style=""><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">morbo<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">(Del lat. <i style="">morbus</i>.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><a name="10930f2c87848604_0_1"></a><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">1. m.</span><span style="" lang="ES-TRAD"> <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?TIPO_HTML=2&LEMA=enfermedad&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1" target="_blank"><b>enfermedad</b></a> <span style="color: rgb(153, 51, 153);">(alteración de la salud).<o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><a name="10930f2c87848604_0_2"></a><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">2. m. Interés malsano por personas o cosas. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><a name="10930f2c87848604_0_3"></a><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">3. m. Atracción hacia acontecimientos desagradables</span><span style="" lang="ES-TRAD">.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><br /><span style="" lang="ES-TRAD"> <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">Y luego añade la acepción que me interesa más a mí: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><a name="10930f2c87848604_tener_morbo_algo."></a><b><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p> </o:p></span></b><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD"><span style="font-weight: bold;">tener ~ algo</span><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><a name="10930f2c87848604_tener_morbo_algo.1"></a><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">1. fr. Producir</span><span style="" lang="ES-TRAD"> <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual#0_2" target="_blank"><b>morbo</b></a><span style="color: rgb(153, 51, 153);"> (interés malsano).</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><br /><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="color: rgb(153, 51, 153);"><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">Realmente, en mi uso cotidiano de la lengua (no sé si es algo generalizado o no), <i>morbo</i> se usa en un sentido positivo, dentro de un contexto erótico, pero con un punto «turbio». Te enlazo un par de hilos que abrí en mi bitácora hace ya bastante, para que te hagas una idea de por dónde van los tiros:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><br /><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD"><a href="http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/08/morbo" target="_blank">http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/08/morbo</a><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD"><a href="http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/11/morbo-2" target="_blank">http://reduciralminimo.bitacoras.com/archivos/2005/05/11/morbo-2</a></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><br /><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 38.2pt 0.0001pt 36pt;"><span style="color: rgb(153, 51, 153);" lang="ES-TRAD">El problema me viene cuando intento explicarle a un italiano qué quiero decir cuando uso esa palabra. No es que no encuentre una traducción (que no se la encuentro, ni en inglés ni en italiano) sino que directamente no consigo definirla. Así que, mia carissima: ¿cómo definirías tú la palabra <i>morbo </i>en el sentido en el que te explico antes? ¿Cuál podría ser una buena traducción en inglés, catalán e italiano? ¿Crees que José Antonio Marina tiene razón en lo que dice?<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p>Para empezar, diré que yo tengo la sensación de que la apreciación de José Antonio Marina no es correcta. No sé cómo debe de argumentarlo en su libro, pero creo que no es cierto que el morbo se haya convertido en algo positivo. Ha dejado de tener un sentido negativo en algunos usos, pero no en todos. A mi parecer (espero que, amables lectores, dejéis en los comentarios vuestras impresiones al respecto), el único uso que ha dejado de tenerlo es precisamente el de cuando nos referimos a alguien que tiene atractivo erótico: ¡qué morbazo tiene Catherine Deneuve! (A mí me gusta más con el aumentativo ;)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p>Tras largas (larguísimas ;) reflexiones, he llegado a la conclusión de que la cuestión no radica en si tiene sentido positivo o no, sino en la razón por la que empezó a utilizarse <i>morbo</i> para hablar del atractivo erótico. Mi hipótesis es la siguiente:<o:p><br /></o:p></span></p> <ul style="margin-top: 0cm;" type="disc"><li class="MsoNormal" style=""><i><span style="" lang="ES-TRAD">Morbo </span></i><span style="" lang="ES-TRAD">significa interés malsano.<o:p></o:p></span></li><li class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="ES-TRAD">La sexualidad es algo malsano.<o:p></o:p></span></li><li class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Por lo tanto, si alguien me inspira interés sexual, me provoca un interés malsano, es decir, <i>tiene morbo</i>.<o:p></o:p></span></li></ul> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><o:p></o:p>Creo que lo que ha cambiado no es el morbo, sino la consideración de la sexualidad. A medida que ha ido dejando de considerarse algo enfermizo, tener morbo ha empezado a ser algo positivo. Se ha ido perdiendo el matiz negativo, pero no del morbo, sino de la sexualidad. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Seguramente, no se ha perdido del todo, porque como tú bien dices puede tener un punto «turbio». Aun así, sospecho que el punto oscuro que pueda tener el interés que tengas por esa persona (mujer, supongo ;) proviene más de ella en concreto o de tu relación con ella que de una consideración negativa de la atracción erótica en sí («¡Qué morbo, liarse con una profesora!»). Quizá tenga su origen en algún componente de prohibición... <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Porque otra cuestión importante del morbo debe de ser la atracción por lo prohibido (♫<a href="http://cathyclaret.com/blog/2006/03/09/rafael-amador-genio-y-figura/"><span style="font-style: italic;">Todo lo que me gusta es ilegal, es inmoral o engorda...</span></a>♫). Pensando en otros usos posibles del morbo —como, por ejemplo, el morbo que, al parecer, da saber la vida y milagros de personas supuestamente célebres o conocer los detalles de la cotidaniead de unos cuantos locos que se encierran tres meses en una casa—, creo que pasa lo mismo que en el caso del atractivo erótico.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Lo que ha cambiado no es la palabra <i style="">morbo</i>, sino lo que consideramos que da morbo: si deja de considerarse prohibido, malsano o incorrecto, dar morbo pasa a ser positivo. O quizá la cuestión es que no se considera negativo que sea malsano o incorrecto... Quizá lo que ha cambiado no es la sexualidad ni el interés por la intimidad de los demás, sino nuestra relación con lo prohibido...<i style=""><o:p></o:p></i></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">En este sentido, es posible que Marina tenga algo de razón. Con todo, mi impresión es que el morbo no ha dejado de ser negativo del todo. Por ejemplo, aún decimos con tono de reprimenda: «¡Qué morbosa es la gente!» o «Le da morbo saber todo lo que hacen sus vecinos...»<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Así pues, no coincido totalmente con lo que dice José Antonio Marina (aunque debería leer su argumentación). Los signos de la estupidez humana abundan por doquier, pero creo que éste no es uno de ellos...<span style=""> </span>Yo creo que lo importante no es el morbo en sí, sino el hecho de que se considere malsano algo como la sexualidad o el interés por la intimidad de los demás. Que haya dejado de calificarse de enfermizo, en un caso a mí parece fantástico; en el otro, me parece terrible. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">Sé que también me preguntabas por las traducciones a otras lenguas, pero prefiero dejarlo para una segunda entrega… Sin duda, se trata de una <a href="http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/crapwords-y-viajes-lingsticos.html">palabra jodida</a>. A ver si publicando hoy mismo consigo minimizar los sentimientos de abandono de algunos ;) Últimamente, el <a href="http://curiosoperoinutil.com/category/mundoreal/">Mundo real<span style="font-size:78%;"><sup>TM</sup></span></a> me tiene absorbídisima… <span style="display: none;">onsigo minimizar los sentimientos de </span><o:p></o:p></span></p>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com14tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1142536365533531332006-03-16T20:17:00.000+01:002006-03-21T15:57:25.293+01:00Word SpyFromriver me ha pasado un enlace maravilloso: <a href="http://www.wordspy.com">Word Spy</a>, una página dedicada al espionaje lexicográfico para amantes de la lengua y detectives lingüísticos. Tal como lo cuenta el propio autor:<br /><blockquote style="color: rgb(153, 51, 153);">This Web site is devoted to <i>lexpionage</i>, the sleuthing of new words and phrases. These aren't "stunt words" or "sniglets," but new terms that have appeared multiple times in newspapers, magazines, books, Web sites, and other recorded sources.*</blockquote>Es impresionante por el número de entradas, por lo completas que son y por los índices (el temático es especialmente interesante). También podéis participar como espías de palabras y neólogos.<br /><br />A mí lo que más me maravilla del inglés no es su léxico ni sus <a href="http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/crapwords-y-viajes-lingsticos.html">verbos de movimiento</a>, es la tremenda creatividad con que utilizan el lenguaje...<br /><br />Fromriver, ¡muchísimas gracias por el descubrimiento!<br /><br /><span style="font-size:85%;">*Schere, fíjate que en inglés americano cuando entrecomillan una sola palabra justo antes de una coma, la coma va dentro de las comillas. A mí me parece totalmente ilógico, pero es la convención inglesa... Pa que veas lo complicao que es el tema: yo siempre tengo un manual de estilo a mano, porque nunca consigo acordarme de todas los normas, excepciones y pequeñeces varias...</span>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1140611390745810292006-02-22T13:23:00.000+01:002006-02-22T13:32:57.033+01:00Comentario ubetense (IV): afterthought<span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Comentario al post de Patxi <a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/02/usa-pegatinas-en-los-coches.html">USA & UE ¡Pegatinas en los coches!</a></span></span><a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/02/usa-pegatinas-en-los-coches.html"><br /><span style="font-weight: bold;"></span></a><br />¿Otra vez una <a href="http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/crapwords-y-viajes-lingsticos.html"><span style="font-style: italic;">crapword</span></a>?<br /><br />Hoy <a href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21812627&postID=114050652982659069&isPopup=true">estoy siendo un poco perezosa</a>, así que me limito a citar un foro en el que tratan la cuestión ampliamente: <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=5169">traducción de <span style="font-style: italic;">afterthought</span></a><br /><br />Hay un caso en el que una opción sería <span style="font-style: italic;">de penalty</span>, a ver si lo encontráis...Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1140609561381142862006-02-22T12:53:00.000+01:002006-02-22T12:59:21.396+01:00Auténtico comentario ubetense¡Hoy tengo una noticia buenísima!<br /><br />El muchacho ubetense que hubiera preferido <a href="http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/el-nacimiento-de-cpl.html"><span style="font-style: italic;">Úbeda lingüística</span></a> como nombre de esta bitácora nos regala una magnífica explicación de los orígenes de la expresión: <a href="http://luiscalog.blogspot.com/2006/02/los-cerros-de-beda.html"><span style="font-weight: bold;">Los "cerros" de Úbeda</span></a><br /><br />Que la disfruten.Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1140506529826590692006-02-21T07:50:00.000+01:002006-03-09T17:39:20.480+01:00Crapwords y viajes lingüísticosHace unos días descubrí las <span style="font-style: italic;">crapwords</span>. Bueno, ya las conocía, pero no sabía que tenían nombre. Son esas palabrejas que, cuando aparecen en una traducción, te amargan la vida. Como <a href="http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/comentario-ubetense-iii-state-of-art.html"><span style="font-style: italic;">state of the art</span></a>.<br /><br />En la <a href="http://www.alrasa.com/atd/atd.htm">Associació de Traductors Digitals</a> han creado una Wiki con algunas de esas palabras jodidas. Hay dos listas: las <a href="http://traduit.net/wiki/index.php/ATDCrapwords"><span style="font-style: italic;">crapwords</span> </a>del catalán cuando traduces al inglés, y los <span style="font-style: italic;"><a href="http://traduit.net/wiki/index.php/ATDMotsfotuts">motsfotuts</a> </span>del inglés para la traducción al catalán. (Aunque no seáis catalanohablantes, vale la pena que le echéis un vistazo: podréis entender la mayor parte de las palabras y a veces han introducido también el equivalente castellano.)<br /><br />Por desgracia, la primera lista está mucho más desarrollada que la segunda. En realidad, sólo hay un <span style="font-style: italic;">motfotut</span>: <span style="font-style: italic;">crapword</span>... ¿Voz opaca? ¿Voz parda? ¿Voz jodida?<br /><br />Me hubiera gustado encontrarme también la lista inglesa, pero la verdad es que conozco de sobra<s>s</s> las voces jodidas del inglés. Lo que no sabía es que puede resultar difícil traducir al inglés <span style="font-style: italic;">conferencia</span>, <span style="font-style: italic;">matizar</span>, <span style="font-style: italic;">dialogante</span>, <span style="font-style: italic;">problemática</span>, <span style="font-style: italic;">sensibilización</span>, <span style="font-style: italic;">solidarizarse</span>... Y esto tiene mucho que ver con los interesantes comentarios que hicieron ayer <a href="http://www.blogger.com/comment.g?blogID=21812627&postID=113993893515419758&isPopup=true">Diana y Conde</a>.<br /><br />En este tema, creo que el problema principal es la direccionalidad. Siempre nos planteamos cómo decir en nuestra lengua aquella palabra inglesa (o de cualquier otra lengua que no sea la materna) tan original, tan precisa, tan curiosa o tan expresiva. Pero no solemos hacer lo mismo a la inversa...<br /><br />Yo me di cuenta de eso cuando durante un tiempo parte de mi trabajo fue revisar traducciones del castellano o el catalán al inglés o el francés. Poco a poco fui tomando conciencia de que había cosas del castellano o el catalán que eran difíciles de expresar en otras lenguas... ¡Yo pensaba que eso sólo pasaba cuando traducía de esas lenguas a las mías!<br /><br />Pues no. Pasa lo mismo en todas las direcciones. Diana, si contrastaras lo que te pasa en tus clases con una profesora de inglés para extranjeros, seguramente verías que a ella le pasa lo mismo con palabras o expresiones del castellano.<br /><br />Obviamente, pasa lo mismo en cualquier dirección, pero es posible que sea en aspectos distintos... Hasta el momento, nos hemos centrado en el léxico y, como se suele decir, el inglés es muy rico en vocabulario, como ya apuntaba Conde en su comentario. Es cierto, lo es, pero es que la cuestión es que es bastante pobre en sintaxis y morfología... Si no tuviera tantas palabras, difícil lo tendrían para expresar ciertas cosas. (Estoy exagerando, pero es para que se me entienda.)<br /><br />Por ejemplo, cuando hablo en inglés siempre echo de menos el subjuntivo. No es que no se pueda expresar lo mismo, es que se hace de otra manera: por ejemplo, con los auxiliares modales (<span style="font-style: italic;">can, could, will, would, shall, should, may, might, ought</span>). Yo estoy acostumbrada a la mía (la latina) y, por eso, cambiar de mentalidad y hacerlo a la manera de la otra lengua resulta tan difícil.<br /><br />Pondré un ejemplo práctico muy divertido: los verbos de movimiento en castellano y en inglés. (Lo saco de un libro de <a href="http://www.casadellibro.com/fichas/fichabiblio/0,1094,2900000657173,00.html?codigo=2900000657173&titulo=INTRODUCCION+A+LA+LING%C3%9CISTICA+COGNITIVA"><span style="font-style: italic;">Introducción a la lingüística cognitiva</span></a>.)<br /><br />Si tradujéramos literalmente la frase <span style="font-style: italic;">John flew across the Channel</span>, la oración resultante sería poco aceptable y un tanto incomprensible: <span style="font-style: italic;">*John voló a través del canal de la Mancha</span>. Lo normal sería decir <span style="font-style: italic;">John cruzó el canal de la Mancha en avión</span>.<br /><br />¿Qué diferencias sintacticosemánticas hay entre la frase inglesa y la castellana?<br /><br />En inglés, el movimiento y la manera se expresan con el verbo: <span style="font-style: italic;">flew</span>. El trayecto, en cambio, se expresa con la partícula <span style="font-style: italic;">across</span>.<br /><br />En castellano, el movimiento y el trayecto se expresan con el verbo principal: <span style="font-style: italic;">cruzó</span>. Y la manera se expresa en el sintagma preposicional: <span style="font-style: italic;">en avión</span>.<br /><br />Lo voy a esquematizar porque la cosa es complicada:<br /><br /><table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr style=""> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">John</span></i><span lang="CA" style="font-size:12;"><o:p></o:p></span></p> </td> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.05pt; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">flew<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.05pt; line-height: normal;" align="left"><span style="font-variant: small-caps;" lang="CA">movimiento<br />manera</span><i><span lang="CA"><o:p></o:p></span></i></p> </td> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.1pt; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">across<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.1pt; line-height: normal;" align="left"><span style="font-variant: small-caps;" lang="CA">trayecto</span><span lang="CA" style="font-size:12;"><o:p></o:p></span></p> </td> <u1:p></u1:p> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">the Channel.</span></i><span lang="CA" style="font-size:12;"><o:p></o:p></span></p> </td> </tr> <u1:p></u1:p> </tbody> </table> <u1:p></u1:p><br /><br /><table class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"> <tbody><tr style=""> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">John</span></i><span lang="CA" style="font-size:12;"><o:p></o:p></span></p> </td> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.05pt; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">cruzó<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.05pt; line-height: normal;" align="left"><span style="font-variant: small-caps;" lang="CA">movimiento<br />trayecto</span><i><span lang="CA"><o:p></o:p></span></i></p> </td> <u1:p></u1:p> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.1pt; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">el Canal<o:p></o:p></span></i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.1pt; line-height: normal;" align="left"><span lang="CA" style="font-size:12;"><o:p> </o:p></span></p> </td> <td style="padding: 0cm 5.4pt; width: 108.05pt;" valign="top" width="144"> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.15pt; line-height: normal;" align="left"><i><span lang="CA">en avión.<o:p></o:p></span></i></p> <u1:p></u1:p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: -0.15pt; line-height: normal;" align="left"><span style="font-variant: small-caps;" lang="CA">manera</span><span lang="CA" style="font-size:12;"><o:p></o:p></span></p> </td> </tr> </tbody> </table> <u1:p></u1:p><br />Esta frase es sólo un ejemplo. Se ha comprobado que esto pasa con un gran número de verbos de movimiento. El inglés (y el alemán) tienden a expresar la idea de trayecto a partir de partículas; en cambio, el castellano (y las lenguas latinas en general) la incorporan al significado del verbo, de modo que éste expresa a la vez movimiento y trayecto. Una distribución paralela se puede observar en cuanto a la expresión de la manera: ésta se encuentra incorporada al verbo en inglés (y en alemán), mientras que en las lenguas románicas se manifiesta bajo la forma de un sintagma preposicional (<span style="font-style: italic;">en avión</span>, por ejemplo) o adverbial.<br /><br />Os pongo otro ejemplo:<br /><br /><span style="font-style: italic;">The boy </span>rode out of <span style="font-style: italic;">the yard<br />El chico </span>salió de<span style="font-style: italic;">l patio </span>a caballo<br /><span style="font-style: italic;"><br /></span>En este ejemplo vemos que, si queremos expresar movimiento y manera, en inglés nos basta con el verbo (<span style="font-style: italic;">ride</span>); en castellano hay que añadir un complemento que concrete la manera (<span style="font-style: italic;">a caballo</span>), sumándose a un verbo que, a su vez, incluye el trayecto (<span style="font-style: italic;">salir</span>) y que se combina con una preposición de significado relativamente genérico (<span style="font-style: italic;">de</span>). El trayecto en inglés se expresa con una preposición (<span style="font-style: italic;">out of</span>). Es algo similar a lo que pasa con <span style="font-style: italic;">ir a pie</span>/<span style="font-style: italic;">walk</span> o <span style="font-style: italic;">ir en coche</span>/<span style="font-style: italic;">drive</span>.<br /><br />Para terminar, una lista de comparación de verbos de movimiento:<br /><br /><span style="font-style: italic;">entrar - go in<br />salir - go out<br />subir - go up<br />bajar - go down<br />cruzar - go over<br /></span><br />Diana, ¿ves? Con el verbo <span style="font-style: italic;">to go </span>pueden hacer lo mismo que hacemos nosotros con el verbo <span style="font-style: italic;">hacer</span>... Por no hablar del verbo <span style="font-style: italic;">to get</span>... :P<br /><br />Hay que decir que el inglés también tiene sinónimos de carácter sintético para cada una de esas formas: <span style="font-style: italic;">enter, exit, ascend, descend </span>y <span style="font-style: italic;">cross </span>o <span style="font-style: italic;">traverse</span>, respectivamente. Pero esos sinónimos suelen ir asociados a registros más cultos y son resultado de la enorme influencia que tuvieron las formas de origen latino en el léxico inglés (al parecer, a diferencia de lo que sucede en alemán).<br /><br />En realidad, la riqueza del léxico en inglés también tiene mucho que ver con la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066 y el Imperio Británico...<br /><br />Otro fenómeno lingüístico parecido es el de la flexibilidad en el orden sintáctico. Las lenguas latinas son muy flexibles y, en cambio, el inglés es muy rígido en ese aspecto. La cuestión es que lo que se expresa con el cambio de orden de los elementos de la oración en las lenguas romances, en inglés se expresa con la entonación. Pero eso ya lo dejo para otro día.<br /><br />Mi moraleja de hoy es que a veces no es tanto una cuestión de precisión o expresividad como de maneras distintas de expresar las cosas: las lenguas miran el mundo de modos distintos y para hablar lenguas diferentes debemos tener también la disposición de cambiar nuestra manera de mirar el mundo.<br /><br />Por eso, me hice traductora: porque traducir es una manera barata de viajar ;)Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com37tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139938935154197582006-02-14T18:26:00.000+01:002006-02-16T21:06:22.233+01:00Las palabras exactas<span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 153); font-style: italic;">Conde, amable colaborador espontáneo de CPL, me ha enviado este artículo, sin duda merecedor de un post propio en esta bitácora:</span><br /><br />Hace tiempo oí en la radio —no recuerdo la emisora— una sección de un programa sobre palabras, desconocidas para la mayoría, que designan cosas de nuestro entorno habitual. Así, cuando vamos por la calle, saltando deposiciones caninas, podríamos hacernos un esguince de tobillo si el hoyo que rodea a un árbol para retener el agua no tuviera una rejilla al nivel del suelo. ¿Han observado cuántas palabras he tenido que utilizar? «Hoyo que rodea a un árbol (o planta) para retener el agua.» ¿No sería más preciso usar la bella palabra árabe <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=alcorque"><i style="">alcorque</i></a>? Los árabes supieron aprovechar el agua de esta tierra con regadíos y canalizaciones, y de ahí que tengamos en español términos como <i style="">alcorque</i>, <i style="">alberca</i>, <i style="">aljibe </i>o <i style="">alcantarilla</i>.<br /><br />Pero me estoy yendo por los cerros de Úbeda, ¿verdad, Agnès? Sigamos con nuestro paseo y quizá tropecemos de nuevo con unos de esos «obstáculos que impiden a los coches subirse a la acera o acceder a una calle peatonal». ¿Qué tal decir simplemente <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=bolardo"><span style="font-style: italic;">bolardos</span></a><span style="font-style: italic;">?</span><span style="font-weight: bold; font-style: italic;"> </span>Y si estuviera lloviendo sería indispensable que el agua tuviera salida por esas «bocas abiertas en la calzada» o bien <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=imbornal"><i style="">imbornales</i> </a>(popularmente conocidas como <i>tragonas</i>). Como el tiempo se está poniendo feo, mejor volvamos a casa y cojamos un libro de una «tabla horizontal sujeta a un muro o armario donde tenemos libros u otros objetos»; es decir, cogemos un libro del <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=anaquel"><i style="">anaquel</i></a>. Y en la despensa tenemos una botellita de vino en un «armario empotrado que consta de varios anaqueles», así que cogemos la botella de nuestra <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=alacena"><i style="">alacena</i></a>;<span style="font-weight: bold;"> </span>otra vez términos árabes. Por fin nos disponemos a abrir el libro que nos trajeron los Reyes este año... ¿Año? Hum...En esta palabra es muy importante ese rasgo diminuto que hace que la eñe no sea ene y que <i>año</i> conserve su buen nombre; y también el rasgo de la cedilla (en francés o catalán) para que no sea una ce y obligue al equipo del Barça a convertirse en una embarcación (o quizás en el <i>Canoe</i>). Pues estos rasgos tienen su nombre, son <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=virgulilla"><i style="">virgulillas</i></a>.<br /><br />Parece que hay una palabra para todo; no es así y los traductores luchan con alguna palabra que pierde matices de un idioma a otro y, si se traduce por varias vocablos, entonces pierde entidad. Pero esta <span style="">bitácora</span> nació como comentarios <span style="">ubetenses</span> a las entradas de <a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com"><u>Curioso pero inútil</u></a>. ¿Puede haber una palabra que tenga la acepción de una discusión sobre un punto científico pero que, en muchas ocasiones, sea también algo trivial, <i>sin ningún fin útil </i>excepto entretener? Estimados Patxi & Remo, les regalo una palabra latina y rotunda como es <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=cuodlibeto"><i style="">cuodlibeto</i></a>. Reconozco que la locución «curioso pero inútil» seguirá siendo más expresiva que <i style="">cuodlibeto</i>, pero no digan todavía que desfallezco, les doy también una palabra para sus noticias y revisiones de libros: <a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=recensi%F3n"><i style="">recensiones</i></a>. En justa correspondencia, <a href="http://curiosoperodeletras.blogspot.com">Curioso pero de letras</a> se merece algún término recóndito: busquen en los diccionarios o en su memoria y lo vemos en los comentarios porque ahora me he quedado sin palabras.Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com26tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139429845734178392006-02-08T20:59:00.000+01:002006-02-16T17:59:43.260+01:00Consultorio CPL (III): Tinnitus, silbatos y orejas<span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span><span style="font-family:Georgia;">Hace ya unas semanas Shora me hizo la siguiente consulta: <o:p></o:p></span> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);">¿La expresión <i style="">pitar los oídos</i> existe en otros idiomas (aun teniendo en cuenta variaciones)? De existir la expresión, ¿tiene connotaciones de superstición como en España?</blockquote> <o:p></o:p></span></p> Que yo recuerde, traduciendo nunca me había encontrado con esta expresión y la cuestión de su existencia no me había preocupado lo más mínimo. Así pues, cuando recibí la consulta me picó mucho la curiosidad buscarlo en las cinco lenguas que conozco (catalán, castellano, francés, inglés e italiano). De entrada, no dudé de que existiría: al fin y al cabo, las supersticiones y los sentidos figurados suelen ser compartidos entre todas las lenguas de Occidente. Pero también esperaba que <span style="font-size:100%;"><s style="font-family:georgia;"><span style="line-height: 150%;" lang="CA">habría</span></s></span><span style="font-family:georgia;font-size:100%;"> </span><span style="font-family:georgia;font-size:100%;">hubiera </span><span style="font-size:100%;">ligeras </span>variaciones: siempre las hay y suelen ser divertidas o curiosas. Ya para empezar ¿sabíais que el castellano es la única de las cinco que distingue claramente entre <i style="">oído </i>y <i style="">oreja</i>? <o:p></o:p><p></p> Me explico: el oído es uno de los cinco sentidos, pero es también el órgano de ese sentido, especialmente el interno, en contraste con la oreja, que es la parte visible del órgano externo. (Sé que en medicina se precisa aún más, pero seguro que Shora lo podrá explicar mejor que yo.)<o:p></o:p><p></p> En cambio, en catalán, en francés y en italiano, aunque existen también dos palabras, una (<i style=""><span lang="CA" style="font-family:Georgia;">oïda</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">ouïe</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="IT" style="font-family:Georgia;">udito</span></i><span style="font-family:Georgia;">) sólo se refiere al sentido, mientras que la otra (</span><i style=""><span lang="CA" style="font-family:Georgia;">orella</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">oreille</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;">, </span></i><i style=""><span lang="IT" style="font-family:Georgia;">orecchio</span></i><span style="font-family:Georgia;">), en un auténtico embrollo metonímico, sirve tanto para el órgano externo como para el interno e incluso para referirse al sentido... La consecuencia es que en esas tres lenguas no se distingue claramente entre oído y oreja, con lo que, por ejemplo, si quieres decir que alguien tiene oído para la música, debes referirte a la oreja: <i style="">t</i></span><i style=""><span lang="CA" style="font-family:Georgia;">enir orella per a la música</span></i><span style="font-family:Georgia;">, </span><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">avoir l'oreille musicale</span></i><span style="font-family:Georgia;">, <i style="">avere molto orecchio</i>. Igual que si quieres decir que alguien está un poco sordo: <i style="">ser dur d’orella</i>, </span><i style=""><span lang="FR" style="font-family:Georgia;">être</span></i><i style=""><span style="font-family:Georgia;"> dur d’oreille</span></i><span style="font-family:Georgia;">, <i>essere duro d'orecchio</i>. (Ya sé que en catalán se utiliza también <i style="">oïda</i>, pero parece que es por influencia del castellano, para variar.)<br /><br />Y en cuanto al inglés, esa lengua tan admirada y preciada por su precisión y su exactitud, sólo tiene una para todo: ¡<i style="">ear</i>! No, no es verdad; estoy exagerando: también tienen <i style="">hearing</i> para el sentido. Algo gracioso es que para decir que no tienes oído musical dicen que eres «sordo para los tonos» (<i style="">to be tone-deaf</i>)... <o:p></o:p><p></p> No sé qué camino he tomado, pero seguro que es uno de los que van hacia Úbeda, porque el tema de este post era la expresión <i style="">pitar los oídos</i>. Empecemos, pues, con las lenguas románicas, sin dejar de recordar que en castellano también se puede decir <i style="">silbar</i> o <i style="">zumbar los oídos</i>:<o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Catalán</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">xiular les orelles</span></i><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> Obviamente, por lo que ya he explicado, tenía que ir con <i style="">orelles</i>. En cuanto a <i style="">xiular</i>, es el equivalente exacto de <i style="">pitar</i> (en catalán, no distinguimos entre <i style="">silbar</i> y <i style="">pitar</i>; sí, <i style="">pitar </i>y «<i style="">pitu</i>» son castellanismos...) A-parte del significado fisiológico (de oír un pitido) también tiene el sentido supersticioso. De hecho, ha sido en un <a href="http://dcvb.iecat.net/">diccionario catalán</a> donde he encontrado lo siguiente: <o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Georgia;">«Dicen que, si nos pita el oído derecho, es señal de que alguien habla bien de nosotros; y si es el izquierdo indica que hablan mal.»<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Francés</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">siffler les oreilles </span></i><span style="font-family:Georgia;">o <i style="">tinter les oreilles</i><o:p></o:p></span></p> La primera es exactamente igual a la catalana (en francés, tampoco se distingue entre <i style="">pitar </i>y <i style="">silbar</i>). El segundo verbo, <i style="">tinter</i>, también es lo que hacen las campanas (<i style="">tañer</i>), los relojes (<i style="">sonar</i>) y una copa o un metal (<i style="">tintinear</i>). Tanto el significado literal como el figurado también coinciden con el castellano.<o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Italiano</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">fischiare le orecchie</span></i><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <span style="font-style: italic;">Fischiare </span>también significa tanto <i style="">pitar </i>como <i style="">silbar</i>, pero es evidente que su origen es distinto: viene de <i style="">fistula</i>, que es el nombre de un instrumento como la gaita. O sea que, al parecer, silbar es como tocar la gaita... Otra vez nos encontramos con que comparten el significado literal y la superstición. <o:p></o:p><p></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="font-family:Georgia;">Inglés</span></b><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><i style=""><span style="font-family:Georgia;">your ears must be burning</span></i><span style="font-family:Georgia;"><o:p></o:p></span></p> Aquí empieza lo interesante... Las orejas (esperemos que no sean los oídos) ya no silban ni pitan ni tocan la gaita: ¡queman! O arden o se encienden o escuecen... <i style="">to burn</i> puede traducirse por todas esas palabras. Precisamente intentar saber qué quieren decir fisiológicamente con eso de que «las orejas te arden» ha sido muy complicado... Vayamos por partes.<br /><br />A mi parecer, en las lenguas latinas se puede hacer un juego en dos direcciones respecto a la superstición de los oídos silbantes. Puedes decir de alguien del que estás hablando mucho con otra persona: «¡Cómo deben de estarle pitando los oídos!» Y si oyes un pitido puede darte pie a preguntarte si alguien está hablando de ti. Pues, bueno, he intentado saber si ese juego de dos direcciones se puede hacer también en inglés y ya os anuncio que no he sacado mucho en claro... Lo he preguntado a varias personas anglófonas (¡gracias, Alex!) y éstos son los resultados:<br /><br />He aprendido que para decir que te pitan los oídos físicamente, se dice <i style="">my ears are ringing</i> (como el teléfono). He aprendido que el nombre de los pitidos auditivos es <i style="">tinnitus</i> en inglés (¡qué palabra más bonita!) y <i style="">acúfenos</i> en castellano (palabro curioso). He aprendido que si te pica la nariz quiere decir que alguien va a hacerte una visita inesperada. Pero no he conseguido saber cuál es la sensación física concreta que tienes cuando «te queman las orejas». Básicamente, lo que me han dicho es que la expresión sólo se utiliza en el sentido figurado. Es decir, no hay doble dirección en el juego: no se puede partir de una sensación física para preguntarte si alguien habla de ti... Porque para decir que tienes las orejas calientes o afiebradas seguramente dirían <i style="">my ears burn</i>, cambiando el tiempo verbal para no confundirlo con la expresión figurada. ¡Qué poco supersticiosos son estos anglófonos! </span>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com82tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139161652512714182006-02-05T18:00:00.000+01:002006-02-05T18:54:50.866+01:00Comentario ubetense (III): state of the art<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comentario sobre el post de Patxi </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/02/libro-search-p-2006-1.html">The Search</a><br /><br />Patxi,<br /><br />¿Por qué tus preguntas suelen ser tan <span style="font-style: italic;">tricky</span>? Supongo que, si no lo fueran, no necesitarías preguntárlmelo. Me consultas sobre una de esas maravillosas palabras del inglés que resultan tremendamente difíciles de traducir: esas que precisan una valoración caso por caso... y reducen la productividad de una. ;)<br /><br />Para traducir <span style="font-style: italic;">state of the art</span>, primero hay que fijarse en si se utiliza como nombre o como adjetivo. En el caso de tu frase es un nombre. Pero creo que es más habitual que se utilice como adjetivo y, normalmente, califica a algo como <span style="font-style: italic;">technology</span>: <span style="font-style: italic;">state-of-the-art technology</span>. (Si es un adjetivo debe ir con guiones; si es un nombre, sin ellos: es la norma ortográfica inglesa.) Si es así, es bastante fácil encontrar una traducción adecuada: <span style="font-style: italic;">tecnología punta</span> o <span style="font-style: italic;">de vanguardia</span>.<br /><br />El problema viene cuando se trata de un nombre. Veamos la definición del <a href="http://www.merriam-webster.com/dictionary/state-of-the-art">Merriam-Webster</a>:<br /><br /><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"> Main Entry: <b>state of the art</b><br /><b>:</b> the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods<br />- <b>state-of-the-art</b> <i>adjective<br /><br /></i>[El nivel de desarrollo (de un dispositivo, un procedimiento, un proceso, una técnica o una ciencia) alcanzado en un momento determinado, normalmente como resultado de métodos modernos.]</blockquote>Así pues, tal como tú bien dices, es algo así como el <span style="font-style: italic;">estado de la cuestión</span>. Pero es un estado de la cuestión vinculado con algo más o menos tecnológico (de ahí, la idea de arte, supongo) e incluye también la idea de desarrollo. Por lo tanto, es posible que en algún contexto <span style="font-style: italic;">estado de la cuestión</span> no sea lo bastante adecuado. Por ejemplo, en tu frase <span style="font-style: italic;">estado de la cuestión</span> no me convence del todo: creo que iría mejor <span style="font-style: italic;">nivel de desarrollo </span>o quizá <span style="font-style: italic;">desarrollo </span>a secas. Decídelo tú, que para eso eres el autor ;)<br /><br />Con la palabrita en cuestión, también hay usos absolutos, o no vinculados con la tecnología: <span style="font-style: italic;">It's state-of-the-art</span>. Traducible por: <span style="font-style: italic;">es el último modelo</span>, <span style="font-style: italic;">es lo último</span>, <span style="font-style: italic;">es lo que se lleva</span>, <span style="font-style: italic;">es el último grito </span>o <span style="font-style: italic;">es el no va más. </span>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com40tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1139158637630066982006-02-05T17:47:00.000+01:002006-02-07T14:52:56.413+01:00Comentario ubetense (II): Abreviaturas y puntos<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comentario sobre el post de Remo </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/02/hoy-es-el-da-de-la-marmota.html">¡Hoy es el día de la marmota!</a><br /><br />Remo,<br /><br />Detrás de un punto de abreviatura puede ir cualquier signo de puntuación, excepto el punto. Por eso, cuando termina una enumeración con <span style="font-style: italic;">etc.</span> a final de frase, es raro encontrar doble punto. (Lo digo porque creo que es el caso más habitual de abreviatura en final de frase.) Para una explicación más completa, id a: <a href="http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=4&Oculto=Abreviatura">abreviaturas</a>; y para reflexiones interesantes sobre las abreviaciones del nombre del <a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2005/06/paranoia-made-in-bushland.html">país que primero te llama y luego te asusta</a>: <a href="http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/Lenguaes3.asp?Termino=3585&Oculto=Termino">EE. UU.</a> Las dos referencias lingüísticas son del <a href="http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/">Vademecum </a>de la Agencia EFE; la otra es de Remo. ;)Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138903388587584692006-02-04T15:35:00.000+01:002006-02-04T21:18:20.310+01:00Comentario ubetense (I): La traducción y las películas<p class="MsoNormal" style="text-align: left; text-indent: 0cm;" align="left"><b style=""><i style=""><span style="">Comentario a los<a href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113873630462554092/"> </a><span style="color:blue;"><a href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113873630462554092/">comentarios</a> </span>sobre el post de Patxi </span></i></b><a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/01/el-milagro-de-la-edicin-algo-para.html"><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">El milagro de la edición</span></a><br /><b style=""><i style=""><span style=""><o:p></o:p></span></i></b></p> Podría empezar diciendo la frase típica: «me alegro de que me hagas esta pregunta»... En el mundo de la traducción, nos quejamos siempre. Nos quejamos por lo poco que nos pagan. Nos quejamos por los plazos ridículos que nos dan para traducir cantidades ingentes de texto. Nos quejamos porque nadie nos valora. Nos quejamos porque nadie es consciente de lo que significa traducir. Nos quejamos porque nadie parece darse cuenta cuando una traducción está bien hecha. Nos quejamos porque todo el mundo nos critica cuando una traducción parece mal hecha. En resumen, somos unos quejicas.<br /><br />Yo, como traductora, comparto gran parte de esas quejas, pero la verdad es que globalmente estoy muy satisfecha con mi trabajo, así que no me quejo. Además, creo que la gente sí que nos valora: aunque sea en negativo, el hecho de que el tema de la traducción de los títulos de las películas desate «pasiones» es señal de que se valora la labor de la traducción...<br /><br />Pero tengo que daros una noticia «sorprendente»: el título de la película no lo «traduce» el traductor de la película. Normalmente decide el título quien la distribuye: es decir, quien paga por la traducción y quien espera tener beneficios por el hecho de haberla traducido y distribuido en un nuevo mercado. El traductor lo máximo que podrá hacer es proponer varios títulos para que luego escojan el que más les guste. Y es lógico que sea así: no es ni bueno ni malo, es lo que hay.<br /><br />Empecemos analizando cómo creo que valoráis la adecuación de un título traducido. Y, de entrada, preguntémonos lo más básico: ¿qué es un título? En lingüística, y más concretamente en análisis del discurso, se considera que el título de un texto (una película se considera un texto) tiene un valor catafórico: es decir, anuncia lo que vendrá. Es una especie de síntesis del texto que anticipa. Puede ser meramente informativo, pero también es posible y probable que indique lo que el autor considera más importante del texto que ha escrito. En este sentido, cuando se traduce un texto, traducir fielmente el título forma parte del respeto debido al autor original.<br /><br />Hasta aquí estamos todos de acuerdo. El problema es que valoráis esa fidelidad al autor original como mera literalidad. Es decir, tengo la sensación de que sólo os fijáis en si se ha traducido literalmente (palabra por palabra) el título original. Pero cuando se traduce no hay que ser fiel a las palabras, hay que ser fiel al sentido. ¿A qué nos referimos con eso del <i style="">sentido</i>? Pues nos referimos a todo: a las <b style="">palabras</b>, a su <b style="">significado</b>, a la <b style="">intención </b>del autor, al <b style="">efecto </b>que tenga sobre el destinatario y a la <b style="">finalidad </b>que se persiga con el texto. En este sentido, podríamos decir que para traducir bien hay que tener muchos amantes pero, al mismo tiempo, ser fiel a todos o, al menos, al que más nos importe...<br /><br />Ser fiel a las palabras y a su significado, ya sabemos qué quiere decir. Ser fiel a la intención del autor, en el caso del título de una película, implica darse cuenta de qué es lo que ha querido destacar de la película y respetarlo. Vamos a ilustrarlo con el ejemplo de <i style="">Sleepless in Seattle</i>. En este caso, se destaca que el protagonista no puede dormir y que vive en Seattle. Es obvio que esos dos aspectos de la película no se destacan con <i style="">Algo para recordar</i>. Si lo tradujéramos literalmente con <i style="">Insomne en Seattle</i>, sí respetaríamos la intención del original de destacar esos dos aspectos. Pero entonces ¿estaríamos siendo fieles al efecto que tiene el texto original sobre el destinatario original y estaríamos trasladando ese mismo efecto al destinatario de la traducción? En este caso, podemos decir que el destinatario original son personas estadounidenses anglófonas y el destinatario de la traducción son personas españolas castellanohablantes.<br /><br />Empecemos con el par <i style="">sleepless-insomne</i>... Por lo que yo sé, tengo la sensación de que <i style="">sleepless</i> no tiene necesariamente la connotación de «trastorno» que sí tiene <i style="">insomne</i>. Para decir que se sufre insomnio en inglés no se dice <i style="">suffer from sleeplessness</i>, sino <i style="">suffer from insomnia</i>. Así pues, si utilizamos la palabra <i style="">insomne</i> (la traducción más literal) añadimos una connotación que no tiene el original. Es decir, somos fieles a las palabras, al significado y a la intención del título, pero somos infieles al efecto sobre el destinatario.<br /><br />¿Y qué pasa con <i style="">Seattle</i>? Pues que es una ciudad estadounidense y es probable que en España ni sepamos dónde está exactamente (véase <a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/01/usa-ue-geografa.html"><span style="color:blue;">Geografía: USA & UE</span></a>) y, aunque lo sepamos, ¿qué importancia tiene para nosotros que Tom Hanks esté en Seattle o en Chicago? Pues muy poca. Así pues, si trasladamos la película de un lugar a otro, también hay que tener en cuenta lo que es relevante en cada lugar: quizá para el público estadounidense tiene alguna importancia que el marco geográfico de la película sea Seattle, pero para el público español es algo más bien irrelevante, tratándose como se trata de una película romántica. (Si fuera un documental sobre los movimientos antiglobalización con el título <i style="">Seattle</i>, sería distinto: las movilizaciones empezaron en Seattle en 1999, así que, en ese caso, podría ser relevante.) En resumen, para una película comercial romanticona, mejor obviar la ciudad americana en cuestión cuando la trasladamos a España, porque poniéndola en el título no conseguiríamos nunca tener el mismo efecto que el original tiene sobre el público original.<br /><br />He dicho que para traducir bien hay que tener muchos amantes pero, al mismo tiempo, ser fiel a todos o, al menos, al que más nos importe... Y ya he insinuado que las palabras son el amante menos importante. Bueno, pues, en este caso, se me ocurre un título que, sin ser literal, sería fiel al significado, al efecto y a la intención: <i style="">Noches en vela</i>. Quizá si la película hubiera llevado ese título no os habríais «alarmado» tanto...<br /><br />Pero ¿qué pasa con el último de los amantes que he nombrado, esto es, la <b style="">finalidad </b>que se persigue con el texto? Estaréis de acuerdo conmigo que lo que se quiere principalmente cuando se produce una película comercial como ésta es ganar dinero, ¿no? Pues sí, por eso se hace y por eso hay gente que invierte en ella y por eso hay gente que paga por su traducción... Por eso, no decide el título el traductor; por eso, tiene la última palabra quien ha invertido en esa película. En este sentido, el título no es una catáfora ni es nada que se tenga que «respetar»: es el cebo para que la gente vaya al cine. Esa finalidad es la amante más importante a la hora de «traducir» el título de una película. Y si los expertos en marketing (no los expertos en traducción) consideran que <i style="">Algo para recordar</i> es más comercial en España que <i style="">Noches en vela</i>, <i style="">Algo para recordar </i>es el mejor título posible como traducción de <i style="">Sleepless in Seattle</i>...<br /><br />Así pues, podemos decir que lo que se «traduce» no son las palabras del título, sino su finalidad. En este sentido, <i style="">Algo para recordar</i> es la fiel traducción del original. Porque, tal como comenta Rodrigo en los <a href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113873630462554092/"><span style="color:blue;">comentarios del post original</span></a>, lo que hicieron para traducirlo es buscar en la película algún elemento importante y ponerlo en un título llamativo y sugerente: exactamente lo que hicieron los productores de la película cuando se decidieron por <i style="">Sleepless in Seattle</i>. No se han traducido las palabras, sino el proceso mismo para decidir un título teniendo en cuenta todos los factores relevantes del contexto. Y se ha hecho fielmente, ¿no?Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138920578389624152006-02-02T23:48:00.000+01:002006-02-03T12:45:50.263+01:00Consultorio CPL (II): Misoginia, patrimonio y matrimonioEn primer lugar, quería agradaceros el alud de consultas que he recibido... ¡Qué emocionante! Tengo muchas ganas de responderos lo mejor que pueda, así que tendréis que tener un poquito de paciencia para que pueda hacer mis pesquisas y os pueda responder con un poco de conocimiento... Empiezo por dos consultas que me hizo ayer Misslucifer:<br /><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);">Siempre me ha llamado la atención que hay muchas palabras referidas a los hombres que no existen para las mujeres y me ha parecido injusto, pero coherente con la historia (el hombre siempre por encima). Por desgracia, ahora sólo se me ocurre una, que es la causa de mi consulta. <span style="font-style: italic;">Misoginia</span>. ¿Por qué no existe un equivalente al contrario, es decir, sentimiento de desprecio hacia los hombres por parte de las mujeres? He probado a buscar en el diccionario algunas posibilidades (<span style="font-style: italic;">misandria </span>o <span style="font-style: italic;">misoandria </span>me parecieron las más lógicas) pero nada.<br /></blockquote>Cuando lo leí, lo primero que pensé fue: ¡<span style="font-style: italic;">lesbianismo</span>! ;)<br /><br />Me permito hacer esta broma porque yo misma soy lesbianista, así que nadie se lo tome a mal... (Aun así, aprovecho para apuntar que en ocasiones sí se tiende a pensar que ser lesbiana implica automáticamente que no te gusten los hombres, lo cual indica una pobreza de pensamiento remarcable: "me gusta esto; ergo no me gusta lo otro", como si se tratara de opuestos excluyentes.)<br /><br />Volviendo al tema que nos ocupa ahora, efectivamente no existe el equivalente contrario... o no lo han recogido los diccionarios. Creo, como tú bien dices, que se debe a razones históricas. Por algún motivo, no se ha creado esa palabra... o no ha sido necesario crearla. Porque lo que me parece claro es que quizá la palabra no se haya creado, pero el "sentimiento de desprecio hacia los hombres por parte de las mujeres" sí debe de haber existido.<br /><br />En este sentido, se me ocurre que es posible que no se haya creado porque no se ha teorizado sobre el tema. Es decir, por lo menos desde Aristóteles (ese gran filósofo), sobre la misoginia algunos hombres han pensado, filosofado y teorizado mucho y, para hacerlo, es preciso una palabra que recoja el concepto. Ya que después hablaremos del matrimonio, no hay que olvidar que también existe la <span style="font-style: italic;">misogamia</span>, esto es, la aversión hacia el matrimonio, que históricamente para algunos hombres ha ido de la mano de la misoginia.<br /><br />En cambio, la animadversión hacia los hombres no ha sido --digamos-- desarrollada filósoficamente. A mi parecer, este hecho no es negativo. Cuanto menos odio, mejor. Pero sí que me parece perjudicial que falte una palabra para un concepto que en algún momento necesitemos. Así pues, si necesitas una palabra, ¡créala! En este caso, es bastante fácil. Porque el hecho de que una palabra no esté en el diccionario no significa que esa palabra no exista. Si es una palabra formada o creada a partir de las reglas de derivación o composición de la propia lengua, es una palabra posible, buena y correcta, sin discusión posible.<br /><br />Tu intuición es buena: la mejor opción en este caso es <span style="font-style: italic;">misoandria</span>.<br /><br /><span style="font-style: italic;">miso-</span>: Forma prefijada de la palabra griega <span style="font-style: italic;">mísos</span>, que significa <span style="font-style: italic;">odio</span>.<br /><br /><span style="font-style: italic;">-andria</span>: Elemento sufijo del griego <span style="font-style: italic;">anér, andrós</span>, varón. Por ejemplo: <span style="font-style: italic;">poliandria</span>.<br /><br />También podría ser <span style="font-style: italic;">androfobia</span>, pero se perdería el paralelismo formal con <span style="font-style: italic;">misoginia</span>.<br /><br />Para acabar con esta cuestión, ya que veo que tienes un interés general sobre la relación entre androcentrismo y lenguaje, te recomiendo los libros de Eulàlia Lledó, filóloga feminista eminente. No sé si serán fáciles de encontrar y supongo que también depende de dónde estés tú (¡cuánta falta nos hace Amazon España!). Por otra parte, me parece que algunos de sus libros están escritos en catalán, pero debe de haber traducciones. A ver qué encuentras.<br /><br />Pasemos a tu segunda consulta:<br /><blockquote><div><span style="color: rgb(102, 51, 102);">Y a todo esto, se me ha ocurrido otra consulta... </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">Patrimonio/matrimonio</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">. Hace poco leí en algún lado (no me pareció una fuente demasiado fiable) que ambas palabras se utilizaron en origen para definir prácticas relacionadas con la protección de las propiedades pertenecientes a la familia paterna y materna respectivamente. Por un lado, parece posible (si consideráramos que </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">patrimonio</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);"> viene de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">pater </span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">y </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">matrimonio </span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">mater</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">) pero, por otro, no, pues </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">patrimonio </span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">podría venir de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">pater </span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">o de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">patres</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">. Y creo que </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">patres </span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">en latín se refiere a ambos padres.</span></div></blockquote> <div><span style="color: rgb(102, 51, 102);"></span>Empecemos con las etimologías. El significado original de las dos palabras en latín (<i>patrimonium</i>, <span style="font-style: italic;">matrimonium</span>) es, respectivamente: herencia del padre y herencia de la madre. En cuanto a si <i>pater, -tris </i>servía tanto para el padre como para la madre, no es así. La palabra que sí se refería a ambas figuras era <i>parens, -ntis:<br /><br /></i><i>parens, -ntis</i>: <span style="font-style: italic;">el padre o la madre</span>, participio presente de <span style="font-style: italic;">parere </span>(parir, engendrar), aplicado inicialmente al padre y a la madre indistintamente, sobre todo en plural; conjuntamente, pasó después a designar a los familiares (<span style="font-style: italic;">parientes</span>).<br /><br />En cambio, en la palabra inglesa <span style="font-style: italic;">parents</span> sí se ha mantenido el sentido original.<br /><br /><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Aclarado esto, creo que es muy probable que las dos palabras tuvieran su origen en la distinción entre las propiedades que se heredaban por parte de madre y las que venían por parte de padre. Es una cuestión de antropología histórica... y yo a tanto no llego ;) Pero si te puedo decir que esta mañana lo he consultado con mi querido antropólogo personal, Martí, y me ha confirmado que es más que probable que sea así.<br /><br />Con todo, a mí no me parece tan interesante el origen como lo que han terminado significando.<br /><br />¿Cuál es la herencia del padre?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">patrimonio: 1. </span>Conjunto de los bienes de alguien adquiridos por herencia familiar. <span style="font-weight: bold;">2.</span> Conjunto de los bienes de alguien, cualquiera que sea su origen. <span style="font-weight: bold;">3.</span> Conjunto de bienes de interés artístico, histórico o cultural de un país o región que están sujetos a un régimen legal especial.<br /><br />¿Y lo que recibimos de la madre?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">matrimonio: </span>Unión de un hombre y una mujer, legalizada con las ceremonias y formalidades religiosas o civiles establecidas, para constituir una familia. Constituye uno de los sacramentos de la Iglesia.<br /><br />No me voy a meter en la calidad de las definiciones (son de María Moliner) y en el hecho de que, afortunadamente, lo que dice sobre el matrimonio en España ya no es válido.<br /><br />Me quiero centrar en el hecho de que lo que heredamos del padre son bienes, ya sean materiales o intelectuales, y en cambio lo que recibimos de la madre es una unión, una relación, que además es sagrada. Ojo, no estoy diciendo que sea así en la realidad (os aseguro que mi experiencia con mi padre y mi madre no se corresponde en absoluto con esa lógica). Lo que quiero es señalar lo interesante que es ver cómo han evolucionado metafóricamente esos significados en nuestra cultura: la herencia del padre son propiedades; la herencia de la madre es una relación sagrada.<br /><br />No sé si lo valoraréis como algo sexista, si creeréis que esa evolución semántica menosprecia a las mujeres... o ¿a los hombres? En todo caso, da que pensar. Y mucho. ¿No?</span><br /></div>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com22tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138820290872158732006-02-01T19:11:00.000+01:002006-02-03T21:35:19.780+01:00El nacimiento de CPLSí, lo habéis conseguido. Ha precisado mucha insistencia y un tiempo de maceración, pero al final lo habéis conseguido: ha nacido mi bitácora. Y, como todo lo que no es tradición es plagio, ya desde el título rindo tributo a mi bitácora preferida: <a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com">CPI (Curioso pero inútil)</a>.<br /><br />Pero no sólo con el título voy a seguir el ejemplo de CPI, voy a basar mi bitácora en la otra. Es decir, quiero que mi blog sea un agregado del otro. En esencia, esto quiere decir que no voy a cambiar mis hábitos. Tal como ya os dije, lo que no me gustaba de crear mi propia bitácora era el miedo a tener que planificar o pensar demasiado. Así pues, voy a seguir haciendo lo que he hecho hasta el momento: cuando CPI me inspire alguna reflexión lingüística, escribiré un comentario al respecto en mi página, con la correspondiente referencia al post original. Este planteamiento es el que me ha permitido convencerme a mí misma de meterme en este embrollo ;)<br /><br />Me ha convencido por cuatro razones. En primer lugar, por lo que ya he dicho de no tener que planificar y poder dejarse llevar por lo que surja. En segundo lugar, porque de esta manera dejo de introducir en CPI comentarios <span style="font-style: italic;">off-topic</span> o de los cerros de Úbeda (un nombre alternativo para mi bitácora era "Úbeda lingüística"). Sé que no os debe de haber molestado en ningún momento, Patxi y Remo, pero a veces he tenido la sensación de pasarme con la longitud de mis comentarios (y lo poco relacionados que estaban con el tema principal). En tercer lugar, porque así dejaré de sonrojarme cada vez que haga un comentario que os guste... Y, en último lugar, porque por fin podré dar formato a mis textos: cursivas, negritas, citas, listas... ¡qué placer tipográfico!<br /><br />Como veréis, para empezar he hecho un recopilatorio de todos los comentarios CPL que he hecho hasta el momento en CPI (y uno que hice tiempo ha en <span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);">La vuelta al mundo en 74 días</span> acerca del concepto de <span style="font-style: italic;">blog</span>). También he introducido mi primera respuesta a una consulta CPL, hecha, cómo no, por mi fan preferido: fanshawe. Cualquier consulta lingüística o traductológica será más que bienvenida. Así que ¡anima<s>r</s>os! El Consultorio CPL está abierto las veinticuatro horas del día, siete días a la semana. La siguiente en la lista del Consultorio es Shora: me hizo una consulta en privado muy interesante y le respondí con poco lujo de detalles, así que prometo extenderme un poco más en breve. Después intentaré tratar el "controvertido" tema de la traducción de los títulos de las películas... A ver qué sale. <p class="MsoNormal"><s><o:p></o:p></s></p> <br /><br />Para terminar esta introducción a CPL, no quería dejar de agradeceros vuestros ánimos. Sin ellos, no me habría embarcado en esta emocionante aventura. Espero cumplir con nota vuestras expectativas. Pase lo que pase, lo cierto es que llegar hasta aquí ya ha sido un enorme placer. ¡Me encanta compartir el ciberespacio con todos vosotros!Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com31tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138815703590814052006-02-01T18:59:00.000+01:002006-02-03T13:11:07.923+01:00Queísmo, dequeísmo y poesía de los pronombres<span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Último comentario CPL en <a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com">CPI </a>antes del nacimiento de esta bitácora.<br /><br /></span></span></span><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Comentario a los </span><a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113113679254465568/">comentarios </a><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">del post de Patxi </span><a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/01/tarjetas-para-plastas-con-mvil.html">Tarjetas para plastas con móvil</a><br /><br />Pues yo no soy de ciencias ni de letras, sino todo lo contrario: soy lingüista, así que voy a intentar profundizar en el tema de <span style="font-style: italic;">que</span> y <span style="font-style: italic;">de que</span>...<br /><br />Efectivamente, debe ser "soy consciente de que" y, como dice Shora, el mejor truco es poner <span style="font-style: italic;">esto</span> o <span style="font-style: italic;">aquello</span> en su lugar para comprobarlo. Si se pone un sustantivo, se ve claramente que el verbo (en esto caso el adjetivo) rige la preposición <span style="font-style: italic;">de</span> (<span style="font-style: italic;">rige</span> quiere decir <span style="font-style: italic;">pide a gritos</span>). Si no se pone la preposición, es un caso de queísmo. Tal como lo explica el DRAE:<br /><br />"Empleo indebido de la conjunción <span style="font-style: italic;">que</span> en lugar de la secuencia <span style="font-style: italic;">de que</span>; p. ej., *Me da la sensación que no han venido." (El asterisco indica que la frase es agramatical.)<br /><br />El caso inverso es el del dequeísmo, más popular y, a mi parecer, mucho más malsonante (una vez en una conversación entre lingüistas, nos planteamos si alguien podría irse a la cama con alguien que dijera algo así y la conclusión fue rotunda: No, ¡por favor! ¡Rompería todo el erotismo! En fin, la deformación profesional). Tal como lo explica el DRAE:<br /><br />"Empleo indebido de <span style="font-style: italic;">de que</span> cuando el régimen verbal no lo admite; p. ej., *Le dije de que viniera."<br /><br />Para los catalanohablantes, este tema es bastante complicado, porque el catalán y el castellano funcionan de manera distinta. En castellano, debe mantenerse siempre la preposición regida, pero en catalán la preposición en esos casos "cae", con lo cual tiene que desaparecer... "Ser conscient que"; nunca "*Ser conscient de que"... Con lo cual, cuando te acostumbras a decirlo bien en catalán, empiezas a decirlo mal en castellano, y viceversa. Alguna desventaja tenía que tener esto de ser bilingüe <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/clin_oeil.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" /><br /><br />Recuerdo que cuando Telefónica puso el contestador en red, en castellano decía: "*Telefóncia le informa que no tiene mensajes". Rápidamente, me puse la versión en catalán para ver si también la habían cagado diciendo <span style="font-style: italic;">de que</span>, pero a tanto no llegaron... Me parece que al final también lo corrigieron en castellano.<br /><br />No quiero dejar de decir que ser bilingüe también tiene ventajas en este sentido... Ser catalanohablante casi te garantiza que no vas a cometer el error del dequeísmo, porque ese fenómeno no se ha dado en catalán y suele sonarnos muy mal (nos suena agramatical; imposible casi).<br /><br />En realidad, me parece recordar que algún especialista apuntó que el dequeísmo surgió por ultracorrección del queísmo. Es decir, como los académicos no paraban de decir que había que decir <span style="font-style: italic;">de que</span> en lugar de <span style="font-style: italic;">que</span>, la gente empezó a poner <span style="font-style: italic;">de que</span> en todas partes... Como siempre, el origen de todos los males es la RAE <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/clin_oeil.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" /><br /><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Y Patxi dijo:</span><br /><b></b><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span style="font-size:85%;"><b>Laísmo, leísmo y loísmo</b>: Como apunta Agnès, ser catalanohablante también tiene alguna ventaja: JAMÁS incurrimos en esos tres divinos errores que me revientan los oídos. Viví en Santander y cada vez que me decían algo del estilo "¡Te le digo de verdad!" me chirriaban los dientes y pensaba en todas esas palabras que empiezan por el prefijo <span style="font-style: italic;">tele</span>-: telescopio, televisión, teléfono...</span></blockquote><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Y yo respondí:</span><br /><br />¡TELEPIZZA! Aún estoy riendo con tu comentario telefilológico... Ese leísmo no lo conocía: de hecho, en principio el leísmo está aceptado (se puede decir "Le amo" en vez de "Lo amo", aunque en femenino no funciona demasiado bien), pero ese caso me parece literalmente imposible... :D<br /><br />En efecto, los catalanohablantes utilizamos los pronombres castellanos de maravilla, pero cuando se trata de los nuestros (los famosos <span style="font-style: italic;">pronoms febles</span>) nadie da ni una... En parte también es así por culpa de la Academia (de Pompeu Fabra, en concreto, y de los que son más papistas que el Papa, en general), pero no hay que olvidar que hay zonas del sur catalanohablante en que tienen un sistema pronominal poéticamente matemático. Y resulta que mi mujer es una de esas poetas de los pronombres... ¿Por qué será que me enamoré de ella? <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/clin_oeil.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" />Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138816437290177532006-02-01T18:50:00.000+01:002006-02-03T13:12:02.126+01:00(sic)<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comentario a los </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113720699507716161/">comentarios </a><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">del post de Patxi </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/01/si-la-vida-fuera-como-los-videojuegos.html">Si la vida fuera como los videojuegos</a><br /><br />Lo que dice Daniel a propósito de <span style="font-style: italic;">sic</span> es inexacto. Porque añadir <span style="font-style: italic;">sic</span> no es equivalente a entrecomillar un texto.<br /><br />Cuando pones comillas, indicas que estás citando un texto, unas palabras, etc.; cuando además pones <span style="font-style: italic;">sic</span>, indicas que lo sorprendente o aparentemente erróneo no se te puede atribuir a ti, sino que el original es así (sentido original de la palabrita en latín). Es decir, si lees una cita (entre comillas) y hay un error o algo sorprendente, pero no pone <span style="font-style: italic;">sic</span>, puedes pensar que quien se ha equivocado es quien ha citado; por eso, si añades <span style="font-style: italic;">sic</span> te cubres las espaldas (a mí que me registren, como decía il mio carissimo fanshawe).<br /><br />En resumen, <span style="font-style: italic;">sic</span> no se utiliza sólo con palabras sueltas o frases cortas porque usarlo no depende de la longitud de lo citado: cumple una función distinta a la de las comillas.<span class="byline"><br /><a href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113720699507716161/#121348" title="Link to this comment"></a> </span>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138814774446684282006-02-01T18:19:00.000+01:002006-02-03T13:17:01.233+01:00Ciencias, letras y esdrújulas<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comentario al post de Remo </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2006/01/ciencias-o-letras.html">¿Ciencias o letras?</a><br /><br />Me ha encantado, el estudio... Y me llamaréis <span style="font-style: italic;">freak</span>, pero yo cierta lógica le veo... Me explico:<br /><br />La cuestión no es si son letras, ciencias o ciencias sociales. La cuestión tampoco es si llevan tilde o no. Lo importante y significativo es si son esdrújulas... En castellano, las palabras normalmente son llanas. En cambio, en francés son siempre agudas; en italiano, tienen más tendencia a lo esdrújulo; y en catalán, tenemos un<span style="font-style: italic;"> max-mix</span> entre llanas y agudas (también porque hay más monosílabos). Este hecho lleva a pensar que cuando hay una esdrújula en castellano es posible que haya algo "raro"...<br /><br />Mi hipótesis es la siguiente: cuando el nombre de un saber es una palabra esdrújula, el origen de ese saber no es latino... Si el origen es latino, la palabra tendrá una evolución "normal" y acabará siendo llana en castellano. Si no lo es y en función del origen, es posible que acabe siendo esdrújula...<br /><br /><span style="font-style: italic;">Matemáticas</span> viene del latín <span style="font-style: italic;">mathematicus, -a, -um</span>, i ésta del griego <span style="font-style: italic;">mathematikós</span> (estudioso; matemático), derivado de <span style="font-style: italic;">máthema</span> (conocimiento), que, a su vez, deriva de <span style="font-style: italic;">mantháno</span> (aprender).<br /><br /><span style="font-style: italic;">Álgebra</span> viene del latín <span style="font-style: italic;">algebra</span> (ídem), y ésta del árabe <span style="font-style: italic;">al-jäbr</span> (reducción).<br /><br /><span style="font-style: italic;">Física</span> viene del latín <span style="font-style: italic;">physicus</span> (físico, relativo a las ciencias naturales) y ésta del griego <span style="font-style: italic;">physikós</span> (relativo a la naturaleza), derivado de <span style="font-style: italic;">phýsis</span> (naturaleza), i ésta de <span style="font-style: italic;">phýo</span> (nacer).<br /><br /><span style="font-style: italic;">Química</span> viene del latín <span style="font-style: italic;">chimia</span> (ídem), del árabe <span style="font-style: italic;">kimiyâ´</span> (piedra filosofal), i ésta probablemente del griego <span style="font-style: italic;">khymeía</span> (mezcla de jugos).<br /><br /><span style="font-style: italic;">Derecho</span> viene del latín clásico <span style="font-style: italic;">directus</span> (recto, directo), participio de <span style="font-style: italic;">dirigere</span> (dirigir), derivado de <span style="font-style: italic;">regere</span> (guiar, conducir, dirigir).<br /><span style="font-size:85%;"><br /></span><span style="font-size:85%;">Por favor, no me machaquéis. Es sólo una hipótesis improvisada un lunes cualquiera por la mañana... Evidentemente, habría que mirar un número muchísimo mayor de casos y ponerlo en relación con una teoría más amplia de la evolución fonológica de las palabras en castellano en relación con su origen etimológico, y la influencia que pueda tener ello en las sílabas tónicas finales.</span><br /><br />P.S.: En una de mis habituales <a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2005/09/discusiones-de-bar-i-qu-distancia-est.html">discusiones de bar</a><a href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2005/09/discusiones-de-bar-i-qu-distancia-est.html">™</a> con Eulàlia, mucho más versada que yo en cuestiones de historia de la lengua (ella es filóloga; yo, traductora), me confirmó que la hipótesis de las esdrújulas no es tan descabellada... ¿Alguien se anima a hacer un estudio científico?Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138813253261205982006-02-01T17:33:00.000+01:002006-02-03T13:18:55.786+01:00Tortugas, mayúsculas y culos en mayo<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Comentario al post de Patxi </span><a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2005/12/la-tortuga-trilera-en-qu-estaban.html">La tortuga trilera</a><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">, a raíz de mi </span><a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113567243833360479/">petición mayusculofóbica</a><span style="font-style: italic; font-weight: bold;"> y la provocación de Remo:<br /><br />Remo dixit:</span><br /><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span style="font-size:85%;">Agnes, no sé por qué dices lo de las mayúsculas... Las empresas españolas lo hacen: Telefónica de España, Banco Santander, hasta la Churrería Carrasco... <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/clin_oeil.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" /></span></blockquote><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Y yo respondí:<br /><br /></span></span>Gracias por complacerme con tanta rapidez.<br /><br />Voy a explicarme con un poco más de detalle.<br /><br />El caso que me planteas, Remo, es distinto. Me hablas de entidades con un nombre propio. En ese caso, tanto en inglés com en lenguas romances se escribe todo en mayúsculas excepto las preposiciones.<br /><br />(Además, me has puesto casos en los que no se podría contrastar. En esos casos, no habría posibilidad de que no fueran en mayúsculas: la primera palabra siempre iría en mayúscula por ser la primera; y las siguientes tendrían que ser adjetivos o nombres comunes para no ir en mayúscula; quiero decir que sería distinto el caso de Telefóncia E/española; Banco de C/crédito o Churrería F/fina, porque <span style="font-style: italic;">España</span>, <span style="font-style: italic;">Santander </span>y <span style="font-style: italic;">Carrasco </span>son nombres propios que siempre --es una norma ortográfica, no tipográfica-- van en mayúscula.)<br /><br />Hablando en general, podemos decir que el inglés tiene una mayusculitis aguda (o crónica, ya veremos). Seguramente tiene que ver con la tradición germánica (en alemán todos los sustantivos van en mayúsculas, por ejemplo). La cuestión es que utilizan mayúsculas en muchos casos en los que nosotros no lo hacemos. Pero, claro, ya nos están contaminando... Un caso en que aún no lo han hecho son los titulares de periódico ("Ex-Senator Is To Be Admitted"). Pero empieza a detectarse una cierta tendencia imitativa, por ejemplo, en los títulos de los libros, las películas o las categorías de un blog.<br /><br />La norma que siguen en inglés se llama <span style="font-style: italic;">head-line style of capitalization</span> (si alguien pensaba que en inglés, como no tienen academia, no hay norma, que se desengañe). En su variante más usual consiste en poner en mayúscula la inicial de la primera y la última palabra y, en medio, la de todas las que no sean artículos, las preposiciones <span style="font-style: italic;">at</span>, <span style="font-style: italic;">by</span>, <span style="font-style: italic;">for</span>, <span style="font-style: italic;">in</span>, <span style="font-style: italic;">of</span>, <span style="font-style: italic;">on</span>, <span style="font-style: italic;">to</span> (excepto cuando forma parte de un infinitivo) y <span style="font-style: italic;">up</span>, las conjunciones <span style="font-style: italic;">and</span>, <span style="font-style: italic;">as</span>, <span style="font-style: italic;">but</span>, <span style="font-style: italic;">if</span>, <span style="font-style: italic;">or</span>, <span style="font-style: italic;">nor</span> y <span style="font-style: italic;">for</span> y el segundo elemento de un numeral escrito con guión.<br /><br />¡Toma ya! Y después nos quejamos de las normas de la RAE...<br /><br />En lenguas romances en general (el francés, mejor dejarlo para otro día) el estilo normalizado es el de poner los títulos sin otras mayúsculas que las previstas por la ortografía (por ejemplo, la mayúscula que siempre lleva un nombre propio). Si el título no está en el lugar que le corresponde, es decir, si se cita en otro lugar un libro, una peli (o la categoría de un blog), entonces habría que ponerlo además en cursiva.<br /><br />Por último, hay que apuntar que, para rizar más el rizo, en inglés empieza a abrirse camino la práctica de no utilizar otras mayúsculas que las ortográficas; es decir, la nuestra, que ellos llaman <span style="font-style: italic;">sentence style of capitalization</span>.<br /><br />En el fondo, es una de esas cosas que la gente hace para complicarse la vida o para que el propio trabajo tenga más alicientes (¿?). En mi caso, tengo que reconocer que soy mayusculofóbica... ¡NO ME GUSTAN! LAS ODIO: CUANTAS MENOS, ¡MEJOR!<br /><br /><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Y, para terminar, Remo me hizo este divertido comentario: </span> <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/content.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" /><blockquote style="color: rgb(102, 51, 102);"><span style="font-size:85%;">Agnes, mil gracias por tu explicación (mi guiño final era para chincharte). El problema de las mayúsculas fue uno de los primeros con los que me topé al llegar a vivir a los USA, algo de lo que nunca había oído hablar hasta entonces.<br /><br />Y en cuanto a tu mayusculofobia, ¡no puedo creer que no te gusten los culos en mayo! ¡Pero si es cuando empiezan a apreciarse de nuevo tras haber estado cubiertos todo el invierno!</span></blockquote>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138811554532355272006-02-01T17:19:00.000+01:002006-02-03T13:21:48.870+01:00Consultorio CPL (I)<span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Esta fue la primera consulta formal que me hizo il mio carissimo </span><a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://reduciralminimo.bitacoras.com/">fanshawe</a><span style="font-style: italic; font-weight: bold;"> a raíz del comentario sobre la </span><a style="font-style: italic; font-weight: bold;" href="http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/02/eclecticismo-efectivismo-y.html">consistencia</a><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">. </span><br /><blockquote><span style="font-size:85%;"> <span style="color: rgb(102, 51, 102);">Releyendo el comentario de Agnes me gustaría añadir que hay una palabra en italiano que va perfecta como traducción de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">consistency</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">, que sería </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">consapevolezza</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">. Cuando hablando en español me viene la necesidad de utilizarla (y me pasa mucho) no sabría cómo traducirla... así que me quedo con lo de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">necesidad de ser consecuentes</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">.</span><br /> <br /> <span style="color: rgb(102, 51, 102);">Por cierto Agnes, no sabrás italiano, ¿verdad? Porque tengo atascada la traducción del verbo </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">riuscire</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);"> al español, ya que se suele traducir por </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">conseguir</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);"> o </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">lograr</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">, pero tiene matices diferentes en italiano. Es como una especie de término medio entre </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">poder</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);"> y </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">lograr</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">.</span></span></blockquote><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Y ésta mi respuesta:</span><br /><br />Buf, fanshawe, vaya preguntitas. ¡Me encanta! Pero voy a necesitar un ratito para responderte...<br />A ver, para empezar tengo que decir que sí sé italiano y que, de vez en cuando, traduzco de esa lengua, pero todavía me falta mucha calle. Quiero decir que la conciencia del uso de las palabras y las traducciones posibles no viene del diccionario bilingüe (aunque ayude) sino de la práctica: aprendes a fuerza de encontrártelas en distintos lugares muchas veces (en realidad, es exactamente igual a cuando aprendimos a hablar). Y como en italiano no tengo mucha práctica, me cuesta un poquitín más...<br /><br />Respecto a <span style="font-style: italic;">consapevolezza</span>. Nunca había pensado que <span style="font-style: italic;">consapevole</span> pudiera ser <span style="font-style: italic;">consecuente</span>... Así que me ha sorprendido tu comentario. Por mi experiencia, se trata de un equivalente bastante exacto de <span style="font-style: italic;">conciencia</span> y <span style="font-style: italic;">consciente</span>. Si te fijas en la etimología, tiene mucho sentido: <span style="font-style: italic;">con-ciencia </span>/ <span style="font-style: italic;">con-sapere</span>. Ahora bien, es posible que tenga algún uso (que yo no conozco) que se acerque más al <span style="font-style: italic;">hecho de ser consecuente</span>... ¿Se te ocurre algún ejemplo para ilustrarme?<br /><br />En cuanto a <span style="font-style: italic;">riuscire</span>... ¡Gran verbo! Es precioso. Y, efectivamente, el castellano no tiene un equivalente con la misma etimología. En catalán y en francés, en cambio, sí existen: <span style="font-style: italic;">reeixir</span> y <span style="font-style: italic;">réussir</span>, respectivamente. En francés, como en italiano, es de uso habitual, pero en catalán ahora se utiliza poco... Es curioso que la palabra francesa es un préstamo del italiano; en catalán, en cambio, también es de formación propia.<br /><br />La etimología para ambas lenguas es <span style="font-style: italic;">re+uscire/eixir</span>, es decir, <span style="font-style: italic;">re-salir</span>. En este sentido, en italiano puede tener un significado no figurado: "È tornato a casa tardi ed è subito riuscito"; es decir, ha salido otra vez. O un poco más figurado, pero con el mismo sentido de movimiento: "Non capisco dove voglia riuscire con questo discorso"; es decir, no entiendo adónde quiere ir a parar.<br /><br />Siguiendo con los sentidos figurados, también tenemos el sentido de <span style="font-style: italic;">salir bien</span>: "La festa è riuscita". O sea que en castellano con el verbo <span style="font-style: italic;">salir</span> también se pueden hacer usos figurados de este tipo.<br /><br />En algunos casos, también es equivalente a <span style="font-style: italic;">resultar</span>. Y es lógico porque la etimología de<span style="font-style: italic;"> resultar</span> tiene algún parecido con <span style="font-style: italic;">riuscire</span>: <span style="font-style: italic;">re-saltar</span>. Un ejemplo: "Quell'uomo mi riesce antipatico"; es decir, me resulta antipático.<br /><br />Los sentidos que quedan son los que has apuntado tú, equivalentes a <span style="font-style: italic;">conseguir/lograr</span> o <span style="font-style: italic;">poder</span>. "Non riesco a leggere senza occhiali." En principio, podríamos traducir la frase con <span style="font-style: italic;">conseguir</span> o <span style="font-style: italic;">lograr</span>, pero suena un poco <span style="font-style: italic;">drama queen</span>: "No logro leer sin gafas". Creo que es un matiz que no está en italiano, así que, como tú bien dices, en este caso la mejor traducción es <span style="font-style: italic;">poder</span>: "No puedo leer sin gafas". Con el mismo sentido, en italiano se puede construir la frase con verbo impersonal: "Non mi riesce di fare ciò che dovrei"; "non gli è riuscito di entrare". Ambas frases se pueden traducir con <span style="font-style: italic;">poder</span>.<br /><br />Pero hay otros usos que sí requieren <span style="font-style: italic;">conseguir</span> o <span style="font-style: italic;">lograr</span>, porque implican un cierto esfuerzo o compromiso: "Nonostante il coraggio mostrato, non è riuscito ad arrivare a la prova finale".<br /><br />Y al final nos encontramos con el uso más difícil de traducir, el uso absoluto: <span style="font-style: italic;">riuscire (nella vita)</span>. Una posibilidad es, claro está, <span style="font-style: italic;">tener éxito en la vida</span> , pero seguro que depende mucho del contexto y, para traducirlo bien, hay que ponerle imaginación. Por cierto, la etimología de <span style="font-style: italic;">éxito</span> es también <span style="font-style: italic;">salida</span>... como sabemos bien por la palabra en inglés. O sea que al final salimos por donde habíamos entrado <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/clin_oeil.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" /><br /><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Y ésta su respuesta a mi respuesta:<br /></span><blockquote style="color: rgb(153, 51, 153);"><span style="font-size:85%;"><span style="color: rgb(102, 51, 102);">Vale, ejemplo de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">consapevole</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);"> que yo consideraba una </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">via di mezzo</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);"> entre </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">consecuente </span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">y </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">consciente</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">: "Una volta che hai deciso di accettare il lavoro dovresti portarlo fino in fondo. Bisogna essere consapevole delle proprie scelte". Que viene a ser "una vez que has decidido aceptar el trabajo deberías llevarlo hasta el fondo/tomártelo en serio/(algo así). Hay que ser consecuente con las elecciones que se hacen". Claro, de ahí mi suposición de que </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">consapevolezza</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);"> sería buena traducción de </span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 102);">consistency</span><span style="color: rgb(102, 51, 102);">.</span><br /> <br /> <span style="color: rgb(102, 51, 102);">Por otra parte piensa que a pesar de mi desenfrenado amor por la lengua yo el italiano lo he aprendido de vivir aquí, no lo había estudiado, a base de leer, de hablar, de ver películas... por eso me lío tanto con ciertas traducciones de términos y con las malditas preposiciones.</span><br /> </span></blockquote><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">A lo cual yo no respondí... Prometo respuesta en algún momento.</span>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138810588343130242006-02-01T17:06:00.000+01:002006-02-03T13:23:58.126+01:00Eclecticismo, efectivismo y consistencia<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comentario al post </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2005/11/mi-abecedario-de-libros.html">Mi abedecedario de libros </a><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">de Patxi i a los </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://www.haloscan.com/comments/curiosoperoinutil/113310908325941417/">comentarios </a><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">del mismo post. </span><br /><br />Patxi,<br />¡No te fíes de las definiciones del DRAE! NO, por favor! Es uno de los peores diccionarios del mundo...<br /><br />Fanshawe, espero no decepcionarte, pero no es una metonimia tuya o de tus amigos.<br /><br />A ver, he encontrado un diccionario que lo define mejor. El <a href="http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm">Gran Diccionario de la Lengua Catalana de Enciclopedia</a>, un buen diccionario, aunque no llega a la talla del Robert. Traduzco al castellano:<br /><br /><span style="font-weight: bold;">ECLECTICISMO</span><br /><span style="font-style: italic;">FILOS </span>Método filosófico que consiste en escoger de distintas doctrinas las ideas más aceptables con el objeto de formar un cuerpo doctrinal.<br /><br /><span style="font-style: italic;"> ARQUIT</span> Tendencia arquitectónica desarrollada en el siglo <span style="font-size: 12pt; line-height: 150%; font-family: Arial; font-variant: small-caps;" lang="CA">xix </span>que mezcla elemento estilísticos diversos.<br /><br />Y dentro de <span style="font-weight: bold;">ECLÉCTICO</span><br />2 <span style="font-style: italic;">adj </span>m y <span style="font-style: italic;">f </span>p ext Que amalgama opiniones, tendencias, etc., generalmente consideradas contradictorias.<br /><br />En resumen, es una palabra de origen filosófico que se utiliza para referirse a algo heterogéneo, variado, sobre todo cuando tiene que ver con las ideas (no diríamos: "mi surtido de galletas es muy ecléctico", aunque a mi me encantaría ese uso). O sea que utilizarlo para referirse a vuestras listas de libros va que ni pintado: efectivamente, son muy variadas y recogen elementos de procedencia muy diversa; y son libros, con lo que se vinculan con el mundo de las ideas... La apreciación de si son elementos contradictorios ya es más subjetiva, pero también tiene sentido por la sorpresa y la admiración que puede causar el ver que tocáis tantos temas distintos a la vez.<br /><br /> Un par de cosas más:<br /><br />El libro <span style="font-style: italic;">Los 7 hábitos de la gente altamente efectiva</span>... En un primer momento, he pensado que habías traducido tú rápidamente el título, pero no, ¡horror!, el libro traducido al castellano es exactamente así... ¡Puaj! Esta traducción de <span style="font-style: italic;">effective</span> con <span style="font-style: italic;">efectivo</span>, no la puedo soportar. El tema es demasiado largo (<span style="font-style: italic;">effective/efficient/efficacious</span> vs. <span style="font-style: italic;">eficaz/eficiente/efectivo</span>) para desarrollarlo aquí, pero algún día lo intentaré (¿qué os parece como próximo tema de conversación --tras el apasionante inicio efectivo del siglo-- para una cena navideña en familia?).<br /><br />La otra cosa es referente al libro <span style="font-style: italic;">Influence, Science and Practice</span> y también es algo relacionado con la traducción. Me ha llamado la atención el uso de la palabra <span style="font-style: italic;">consistencia</span> en la última frase... <span style="font-style: italic;">Consistency </span>y <span style="font-style: italic;">consistencia </span>son falsos amigos parciales.<br /><br />En algunos contextos, el equivalente sí es <span style="font-style: italic;">consistencia</span> (cuando se refiere a cosas materiales: una masa, una pasta, el chocolate líquido), pero en el sentido del libro, yo lo traduciría por <span style="font-style: italic;">la necesidad de ser consecuentes</span> (en otros contextos, podría ser <span style="font-style: italic;">regularidad</span> o <span style="font-style: italic;">coherencia</span>). Ya sé que es largo, pero es lo que hay (si fuera el adjetivo, sería más fácil: una palabra por una palabra, pero siendo el sustantivo...).<br /><br />También me he quedado maravillada por otra cosa... Para confirmar que venía de <span style="font-style: italic;">consistency</span> y ver en qué contexto se inscribía la frase, he buscado las reseñas originales. La frase que he encontrado es la siguiente: "reciprocation, consistency, social proof, liking, authority, and scarcity". Si ésta era tu frase de base, veo que has seguido una técnica de traducción de nivel avanzado (¡!): has traducido <span style="font-style: italic;">consistency</span> y <span style="font-style: italic;">liking</span> con dos palabras cada una. ;O ¡Bravo!Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138809904024457532006-02-01T16:39:00.000+01:002006-02-03T13:24:49.126+01:00Piel, gallinas y ocas<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Comentario al post </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2005/11/rganos-vestigiales.html">Órganos vestigiales</a><span style="font-weight: bold; font-style: italic;"> de Patxi referido al blog </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://nevertobenext.blogspot.com/2005/11/las-muelas-del-juicio-y-otros.html">Tempus Fugit</a><span style="font-weight: bold; font-style: italic;"> de Shora</span><br /><br />¿Piel o carne de gallina? Ya te han respondido en otro sitio que es indiferente. Y me ha llamado la atención porque justamente hace poco investigué un poco el tema y en los diccionarios castellanos vi que sólo recogían la posibilidad <span style="font-style: italic;">carne de gallina</span>. Pero los diccionarios siempre van muy por detrás de la lengua viva, así que si a un castellanohablante también le suena bien <span style="font-style: italic;">piel</span>, pues debe de ser indiferente.<br /><br />Por otro lado, en los diccionarios tienden a decir que sólo se utiliza para referirse al aspecto que toma la piel por efecto del frío o del miedo. Y, como se ha visto en vuestros comentarios, no sólo es una cuestión de frío o miedo: puede ser emoción, excitación, sorpresa...<br /><br />Lo que me parece que sí que puedo afirmar es que en catalán sólo se utiliza <span style="font-style: italic;">pell de gallina</span>... (Pero tengo que contrastarlo con otras zonas <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/clin_oeil.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" /> )<br /><br />También es divertido ver que en inglés y en italiano el animal escogido no es la gallina, sino la oca. En inglés, puede tratarse de la carne (<span style="font-style: italic;">gooseflesh</span>) o de algún tipo de protuberancia (<span style="font-style: italic;">goose pimples</span> o <span style="font-style: italic;">goose bumps</span>). En italiano es la piel (<span style="font-style: italic;">pelle d'oca</span>). En francés, en cambio es la carne y de gallina (<span style="font-style: italic;">chair de poule</span>).Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138808109715986942006-02-01T16:25:00.000+01:002006-02-03T13:26:39.496+01:00Siglas, abreviaturas y símbolos<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Éste es el primer comentario que hice en </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com">CPI</a><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">, en relación con el post </span><a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://curiosoperoinutil.blogspot.com/2005/09/ojo-con-las-revistas-gratuitas.html">Ojo con las revistas gratuitas</a><span style="font-weight: bold; font-style: italic;">. </span><br /><br />¡Primo!<br /><br />(Sin ánimo de ofender, claro está...)<br /><br />Me inicio en tu divertidísima bitácora... y me alegro sobre todo porque, ante mi sorpresa, puedo contribuir en algo. Como sufrida correctora (u ortotipógrafa, que queda más <span style="font-style: italic;">chic</span>), comparto tu horror por las malas y habituales abreviaciones. Efectivamente, <span style="font-style: italic;">kms.</span> y <span style="font-style: italic;">seg </span>son incorrectas, pero quería apuntar algo al respecto: <span style="font-style: italic;">km </span>y <span style="font-style: italic;">s</span> no son abreviaturas, son símbolos.<br /><br />Me explico. En el maravilloso e interesantísimo mundo de las abreviaciones, se distingue entre abreviaturas, siglas y símbolos. Y se hace esa distinción porque tienen "comportamientos" distintos.<br /><br />Las siglas, como sabréis, responden a las iniciales de las palabras abreviadas y van siempre en mayúsculas (hay también el caso de los acrónimos, pero no voy a entrar en eso).<br /><br />Las abreviaturas son más variadas porque simplemente se trata de hacer más corta una palabra: pueden hacerse por suspensión, es decir, cuando se omite la parte final de la palabra (<span style="font-style: italic;">pág.</span> o <span style="font-style: italic;">p. </span>para <span style="font-style: italic;">página</span>); o por contracción, cuando se omiten algunas de las letras interiores, com en el caso de <span style="font-style: italic;">Sr.</span> y <span style="font-style: italic;">Sra.</span> Siempre deben llevar punto final y, respecto al plural, sólo se indica en las abreviaturas por contracción, precisamente porque conservan el final: <span style="font-style: italic;">Sres.</span> y <span style="font-style: italic;">Sras. </span><br /><br />Los símbolos son otra historia. Son abreviaciones que, de algún modo, se han pactado internacionalmente y, por lo tanto, sólo hay una forma posible: en el caso de kilómetro, <span style="font-style: italic;">km</span>, sin plural posible y sin punto; en el caso de segundo, <span style="font-style: italic;">s</span>. Si no se conoce, hay que consultarlo en una lista oficial. En eso son distintos de las abreviaturas, porque una abreviatura siempre la puedes hacer como te dé la gana (aunque hay ciertas convenciones). En ese sentido, <span style="font-style: italic;">seg </span>por segundo no estaría mal si no se trata de un texto especializado, pero, eso sí, debe llevar punto final.<br /><br />En cuanto a las mayúsculas de los símbolos, Daniel tiene toda la razón. Sólo apuntar que el caso de los nombres de un científico/descubridor/inventor no es el único caso en que llevan mayúscula. Litro tiene doble grafía (<span style="font-style: italic;">l</span> o <span style="font-style: italic;">L</span>), pero se prefiere la <span style="font-style: italic;">l</span> mayúscula para no confundirlo con la <span style="font-style: italic;">i</span> mayúscula. Los múltiplos más grandes: <span style="font-style: italic;">mega </span>(M), <span style="font-style: italic;">giga </span>(G), etc. Los elementos químicos: <span style="font-style: italic;">O</span>, <span style="font-style: italic;">Na</span>. Y, para terminar, los vientos: <span style="font-style: italic;">N</span>, <span style="font-style: italic;">NE</span>, <span style="font-style: italic;">NNO</span>, etc.<br /><br />Ya ves, una también sabe cosas curiosas pero inútiles (si no te dedicas a ello, claro). La verdad es que creo que si no fuera tan rematadamente complicado (sólo he apuntado algunas normas: los manuales de estilo cuentan con capítulos al respecto de más de cincuenta páginas), no nos encontraríamos barbaridades como <span style="font-style: italic;">kms </span>o <span style="font-style: italic;">segs</span>. Pero, claro, si no lo fuera yo tendría menos trabajo... <img src="http://www.haloscan.com/images/smileys/clin_oeil.gif" alt="" border="0" height="15" width="15" /><br /><br />Besos y a seguir con tu bitácora, se disfruta mucho.Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com143tag:blogger.com,1999:blog-21812627.post-1138806843490826362006-02-01T16:00:00.000+01:002006-02-03T13:29:46.753+01:00Blogs, telarañas y barcos<span style="font-weight: bold; font-style: italic;">Éste es uno de los primeros comentarios que hice en la maravillosa e interesante bitácora de Patxi y Raquel: <span style="color: rgb(0, 0, 153);">La vuelta al mundo en 74 días</span></span><a href="http://vam74d.blogspot.com"><br /></a><br />Mi comentario va a ser lingüístico... cómo no. Como ya les comenté a Patxi y Raquel cuando me hablaron de su intención de abrir esta página para el viaje, a mí esto de <span style="font-style: italic;">blog</span> no me gusta nada... Más que nada porque me parece una palabra fea; así de simple. Y además de buenas a primeras no se entiende. Y como resulta que la traducción existe... sí, sí, existe, como Teruel y Ulan Bator... voy a hacer una propuesta de traducción.<br /><br />Por lo que he investigado (que no es mucho, pero bueno), <span style="font-style: italic;">blog </span>es una abreviación de <span style="font-style: italic;">weblog</span>, palabra que a su vez se compone de <span style="font-style: italic;">web </span>y <span style="font-style: italic;">log</span>.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Web </span>no tiene nada que ver con una telaraña, que es su significado ya primitivo, sino, claro está, con una página web.<br /><br />Por lo que se refiere a <span style="font-style: italic;">log</span>, ya es más complicado. Como verbo se traduciría por <span style="font-style: italic;">apuntar</span>, <span style="font-style: italic;">anotar</span>, <span style="font-style: italic;">registrar</span>... con lo cual la traducción podría ser <span style="font-style: italic;">registro de página web</span>. En efecto <span style="font-style: italic;">web log</span> (ojo, separado), se traduce por <span style="font-style: italic;">registro de actividad de una página web</span>. Pero este no es el significado que estamos buscando ahora y, además, nuestra palabra es <span style="font-style: italic;">weblog</span>, todo junto. Así pues, hay que buscar más.<br /><br />La primera acepción de <span style="font-style: italic;">log</span>, como nombre, es <span style="font-style: italic;">leño</span>, <span style="font-style: italic;">tronco</span>... obviamente, ese significado tampoco nos interesa (las polisemias del inglés son algo misterioso). La segunda, sin embargo, sí nos interesa: aparato que sirve para medir la velocidad de movimiento de un barco a través del agua (me diréis: "si es un barco no será por tierra", pero os juro que es la definición que da el <a href="http://www.merriam-webster.com/">Merriam-Webster Dictionary</a>). A partir de esta acepción, se dan los significados: registro completo de la travesía de un barco y registro del vuelo de un avión. De ahí, el significado como verbo de <span style="font-style: italic;">registrar</span>, <span style="font-style: italic;">apuntar</span>, que os decía más arriba.<br /><br />Y aquí la cosa ya se pone más interesante: empieza a tener algo que ver con un viaje... en barco o en avión. En este punto podríamos ya proponer, como traducción de <span style="font-style: italic;">log</span>, <span style="font-style: italic;">registro de viaje</span> o, algo más normal, <span style="font-style: italic;">diario de viaje</span>... Eso combinado con <span style="font-style: italic;">web</span>, sería <span style="font-style: italic;">diario de viaje en página web</span>, que es de lo que estamos hablando, ¿no?<br /><br />Pero, como ya habréis notado, a mí también me importa la estética y <span style="font-style: italic;">diario de viaje en página web</span> me parece algo largo y algo feo. Así que sigo buscando y encuentro otra palabra interesante: <span style="font-style: italic;">logbook</span>. Su traducción literal, por lo que venimos diciendo, sería <span style="font-style: italic;">libro de registro de un viaje en barco</span>... pero ¿eso cómo se dice normalmente en castellano? Busco en un diccionario inglés-castellano y lo encuentro... ta chan ta chan: logbook = cuaderno de bitácora.<br /><br />¡Eso sí que es bonito! Bitácora, palabra preciosa, de origen divertido (otro día os lo cuento), que a mí me evoca viajes de piratas hacia el Lejano Oriente...<br /><br />¿Cuál es su definicón según la Real Academia?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Bitácora:</span> especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear. (<span style="font-weight: bold;">Aguja de marear</span>: brújula para indicar el rumbo de una nave).<br /><br />Anda, si también es un aparato del barco, como <span style="font-style: italic;">log</span>... No son el mismo aparato exactamente: <span style="font-style: italic;">bitácora</span> indica el rumbo, <span style="font-style: italic;">log</span> la velocidad, pero para el caso...<br /><br />Y ¿cuál es la definicón de cuaderno de bitácora?<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Cuaderno de bitácora: </span>Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás accidentes de la navegación.<br /><br />Es exacto. No hay que buscar más. Lo único que queda por resolver es que no se trata de un <span style="font-style: italic;">cuaderno</span>, no es un <span style="font-style: italic;">logbook</span>, es un <span style="font-style: italic;">weblog</span>... Fácil solución: <span style="font-style: italic;">web de bitácora</span>. ¿Qué os parece?<br /><br />P.S.: Este comentario lo escribí en junio de 2004, cuando acababa de enterarme de qué era un <span style="font-style: italic;">blog. </span>Me alegra mucho ver que ahora el término <span style="font-style: italic;">bitácora</span> se usa normalmente para referirse a los <span style="font-style: italic;">blogs</span>...<span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;"></span></span></span>Agnèshttp://www.blogger.com/profile/10557372021143739267noreply@blogger.com5